31 de Diciembre, 1981 - AM
Annotations
00:00:06 - 00:01:05
…unido jamás será vencido El pueblo unido jamás será vencido El pueblo unido jamás será vencido El pueblo unido jamás será vencido De pie, cantar que vamos a triunfar. Avanzan ya banderas de unidad. Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer, la luz de un rojo amanecer anuncia ya la vida que vendrá De pie, marchar, El pueblo va a triunfar. Será mejor la vida que vendrá a conquistar nuestra felicidad y en un clamor mil voces de combate se alzarán
00:00:06 - 00:01:05
…united will never be defeated The united people will never be defeated The united people will never be defeated The united people will never be defeated Stand up, sing that we are going to succeed. They are advancing now unity flags. and you will come marching next to me and so you will see your song and your flag flourish, the light of a red dawn announce now the life to come Stand, march, The people are going to triumph. It will be better the life to come to conquer our happiness and in a clamor a thousand voices of combat will be raised
00:01:06 - 00:01:27
Transmite Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional. Emitiendo su señal de libertad desde El Salvador, Centroamérica, territorio en combate contra la opresión y el imperialismo.
00:01:06 - 00:01:27
Radio Venceremos broadcasts, official voice of the Farabundo Martí National Liberation Front. Emitting its signal of freedom from El Salvador, Central America, a territory in combat against oppression and imperialism.
00:01:28 - 00:01:49
El pueblo unido, jamás será vencido El pueblo unido, jamás será vencido La patria está Forjando la unidad De norte a sur Se movilizará Desde el salar Ardiente y mineral
00:01:28 - 00:01:49
The people united will never be defeated The people united will never be defeated The homeland is Forging unity From north to south will be mobilized From the salt flat Fiery and mineral
00:01:49 - 00:02:11
Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, emite su señal de libertad desde el Frente Oriental Francisco Sánchez que comprende los departamentos salvadoreños de Usulután, San Miguel, La Unión y Morazán.
00:01:49 - 00:02:11
Radio Venceremos, official voice of the Farabundo Martí National Liberation Front, broadcasts its signal of freedom from the Francisco Sánchez Eastern Front that includes the Salvadoran departments of Usulután, San Miguel, La Unión and Morazán.
00:02:12 - 00:02:27
…la verdad De acero son Ardiente batallón Sus manos van Llevando la justicia y la razón Mujer Con fuego y con valor Ya estás aquí…
00:02:12 - 00:02:27
…the truth They are made of steel Fiery battalion His hands go Bringing justice and reason Women With fire and with courage You are already here...
00:02:27 - 00:02:51
Radio Venceremos, expresión del poder popular sobre territorios controlados transmite desde Morazán todos los días de 6:00 AM a 7:00 AM y de 6:00 PM a 7:00 PM a través de la frecuencia internacional de los 40 metros 7 megahercios.
00:02:27 - 00:02:51
Radio Venceremos, expression of popular power over controlled territories, transmits from Morazán every day from 6:00 AM to 7:00 AM and from 6:00 PM to 7:00 PM through the international frequency of 40 meters 7 megahertz.
00:02:51 - 00:02:57
El pueblo unido, jamás será vencido El pueblo unido, jamás será vencido
00:02:51 - 00:02:57
The people united will never be defeated The people united will never be defeated
00:02:58 - 00:03:08
Nuestro apartado postal, 7-907, México, Distrito Federal.
00:02:58 - 00:03:08
Our post office box, 7-907, México, Distrito Federal.
00:03:09 - 00:03:17
Y ahora el pueblo Que se alza en la lucha Con voz de gigante Gritando: ¡adelante!
00:03:09 - 00:03:17
And now the people That rises in the fight With the voice of a giant Shouting: go ahead!
00:03:18 - 00:03:48
Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional inicia su emisión de esta hora saludando al avance popular registrado durante 1981. Saludamos el avance de la histórica lucha por la liberación nacional que en este año que termina alcanzó niveles tales que coloca a nuestro pueblo en condiciones de ser el dueño de su destino.
00:03:18 - 00:03:48
Radio Venceremos, official voice of the Farabundo Martí Front for National Liberation, begins its broadcast of this hour by saluting the popular advance registered during 1981. We salute the advance of the historic struggle for national liberation that in this past year reached such levels that it places our people in a position to be the master of their destiny.
00:03:49 - 00:03:54
La patria cubrirán Su paso ya Anuncia el porvenir
00:03:49 - 00:03:54
The homeland will cover Your step now Announces the future
00:03:55 - 00:04:10
Saludamos a los heroicos mineros bolivianos que luchan contra el oprobio de siglos. Saludamos al roto chileno que combate a los socios sangrientos de Duarte y los coroneles.
00:03:55 - 00:04:10
We salute the heroic Bolivian miners who fight against the opprobrium of centuries. We salute the broken Chilean who fights the bloody partners of Duarte and the colonels.
00:04:11 - 00:04:14
Forjando la unidad De norte a sur Se movilizará…
00:04:11 - 00:04:14
Forging unity From north to south It will be mobilized…
00:04:15 - 00:04:49
Saludamos al hombre de la pampa argentina, al obrero pesquero de los mares ajenos en América Latina. Saludamos al indio andino, al indio sin tierra con la esperanza armada en sus manos a un costado del Atitlán guatemalteco. Saludamos al nicaragüense que construye la patria luminosa que le negaron filibusteros y embajadores yanquis. Saludamos al pueblo puertorriqueño que impulsa la lucha anticolonialista.
00:04:15 - 00:04:49
We salute the man from the Argentine pampas, the fishing worker from foreign seas in Latin America. We salute the Andean Indian, the landless Indian with armed hope in his hands on the side of Guatemalan Atitlán. We salute the Nicaraguan who is building the luminous homeland that filibusters and Yankee ambassadors denied him. We salute the Puerto Rican people who promote the anti-colonial struggle.
00:04:49 - 00:05:23
Saludamos al pueblo heroico de José Martí, al pueblo de Bolívar, de Sucre. Saludamos a los cristianos comprometidos con los desposeídos del continente. Saludamos a todos los pueblos que hacen de la solidaridad la mano abierta y tendida hacia El Salvador en lucha. Saludamos al heroico pueblo salvadoreño, a la unidad indestructible y necesaria de las fuerzas revolucionarias.
00:04:49 - 00:05:23
We salute the heroic people of José Martí, the people of Bolívar, of Sucre. We salute the Christians committed to the dispossessed of the continent. We salute all the peoples who use solidarity as an open and extended hand towards El Salvador in struggle. We salute the heroic Salvadoran people, the indestructible and necessary unity of the revolutionary forces.
00:05:23 - 00:06:08
Saludamos a los hombres y a las mujeres de ese pueblo salvadoreño que avanzó en 1981 hasta las puertas de la victoria y que en 1982, año de otras grandes victorias, ha de vencer la muerte, la violencia, la destrucción de siglos para conquistar la paz en libertad. Saludamos a todos los hombres de la Tierra que como los salvadoreños luchan por el derecho a dejar de ser esclavos de la intervención extranjera, a conquistar el derecho de convertirse en hombres libres sobre una patria soberana.
00:05:23 - 00:06:08
We salute the men and women of that Salvadoran people who advanced in 1981 to the gates of victory and who in 1982, the year of other great victories, must overcome death, violence, and the destruction of centuries to achieve peace in freedom. We salute all the men of the Earth who, like the Salvadorans, fight for the right to stop being slaves to foreign intervention, to conquer the right to become free men in a sovereign homeland.
00:06:11 - 00:06:18
Salvadoreños en 1982, organización Venceremos.
00:06:11 - 00:06:18
Salvadorans in 1982, Venceremos organization.
00:06:18 - 00:06:59
Un pueblo que lucha Será la que nos guiará a la victoria final. Hermanos, unidos para combatir. Avancemos a la revolución. Construyamos un futuro de progreso y dignidad. Revolución o muerte, venceremos. Farabundo Martí nos inspiró y hoy resurge victorioso en nuestro frente. La bandera roja y blanca nos protegerá y una estrella el sendero nos señalará.
00:06:18 - 00:06:59
A people that fights It will be the one that will guide us to final victory. Brothers, united to fight. Let's move on to the revolution. Let's build a future of progress and dignity. Revolution or death, we will win. Farabundo Martí inspired us and today he reappears victorious on our front. The red and white flag will protect us and a star will show us the path.
00:06:59 - 00:07:11
Farabundo Martí, vienes rompiendo caminos libertarios por donde transitarán la paz y la justicia de nuestro pueblo.
00:06:59 - 00:07:11
Farabundo Martí, you have been breaking libertarian paths along which peace and justice for our people will travel.
00:07:12 - 00:07:34
Hermanos unidos para combatir. Avancemos a la revolución. Construyamos un futuro de progreso y dignidad. Revolución o muerte, ¡venceremos!
00:07:12 - 00:07:34
Brothers united to fight. Let's move on to the revolution. Let's build a future of progress and dignity. Revolution or death, we will win!
00:07:34 - 00:07:35
¡Venceremos!
00:07:34 - 00:07:35
We will win!
00:07:41 - 00:07:52
Radio Venceremos presenta un resumen de los principales acontecimientos en 1981, año de avances y victorias para nuestro pueblo.
00:07:41 - 00:07:52
Radio Venceremos presents a summary of the main events in 1981, a year of advances and victories for our people.
00:07:55 - 00:08:04
Primero de enero, entra en vigor la Ley de Estabilización Económica en un vano intento de solucionar la crisis que vive el país.
00:07:55 - 00:08:04
January 1st, the Economic Stabilization Law comes into force in a vain attempt to solve the crisis that the country is experiencing.
00:08:05 - 00:08:18
Cuatro de enero. El Frente Democrático Revolucionario nombra a Guillermo Manuel Ungo como presidente y a Eduardo Calles como vicepresidente de esa entidad unitaria.
00:08:05 - 00:08:18
January 4th. The Revolutionary Democratic Front appoints Guillermo Manuel Ungo as president and Eduardo Calles as vice president of that unitary entity.
00:08:19 - 00:08:34
Cuatro de enero. Miembros del Escuadrón de la Muerte asesinan a Michael Hammer, asesor del Instituto Norteamericano de Desarrollo y a Mark Pearlinan. En este hecho está involucrado Ricardo Sol.
00:08:19 - 00:08:34
January 4th. Members of the Death Squad assassinate Michael Hammer, advisor to the North American Development Institute, and Mark Pearlinan. Ricardo Sol is involved in this incident.
00:08:35 - 00:08:46
Seis de enero. Combatientes del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional en el cerro de Guazapa derriban avión marca Corsair.
00:08:35 - 00:08:46
January sixth. Fighters from the Farabundo Martí National Liberation Front on the Guazapa hill shoot down a Corsair plane.
00:08:46 - 00:09:19
10 de enero. El Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional hace un llamado a la ofensiva general a través de Radio Venceremos, emisora que en este día sale por primera vez al aire. Nuestras fuerzas activan contra emplazamientos enemigos en diferentes partes del país. Igualmente el 10 de enero se constituye la comisión político-diplomática del Frente Democrático Revolucionario, Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional.
00:08:46 - 00:09:19
January 10. The Farabundo Martí National Liberation Front calls for a general offensive through Radio Venceremos, a station that is on the air for the first time today. Our forces activate against enemy locations in different parts of the country. Likewise, on January 10, the political-diplomatic commission of the Revolutionary Democratic Front, Farabundo Martí National Liberation Front, was established.
00:09:20 - 00:09:43
El mismo 10 de enero la segunda brigada del cuartel de Santana pasa a las filas del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional después de quemar el cuartel. Los integrantes son dos oficiales, Marcelo Cruz Cruz y Francisco Emilio Mena Sandoval. Junto a ellos se levantan 70 soldados más.
00:09:20 - 00:09:43
On January 10, the second brigade from the Santana barracks joined the ranks of the Farabundo Martí National Liberation Front after burning the barracks. The members are two officers, Marcelo Cruz Cruz and Francisco Emilio Mena Sandoval. Next to them, 70 more soldiers stand up.
00:09:45 - 00:10:01
11 de enero. Es capturada la comandante Lilian Mercedes Letona, en ese momento responsable de las milicias del FMLN en el frente central junto con los compañeros Mario Vigil y Ana Margarita Núñez.
00:09:45 - 00:10:01
January 11. Commander Lilian Mercedes Letona, at that time responsible for the FMLN militias on the central front, along with comrades Mario Vigil and Ana Margarita Núñez, is captured.
00:10:01 - 00:10:09
Este mismo día se toma de la ciudad de Chalatenango y se sitia el cuartel de El Paraíso.
00:10:01 - 00:10:09
This same day the city of Chalatenango was taken and the El Paraíso barracks was besieged.
00:10:10 - 00:10:19
12 de enero. Fuerzas del Frente Oriental Francisco Sánchez se toman la ciudad de San Francisco Gotera por varias horas.
00:10:10 - 00:10:19
January 12. Forces of the Francisco Sánchez Eastern Front take the city of San Francisco Gotera for several hours.
00:10:21 - 00:10:36
Este mismo día fuerzas del Frente Paracentral Anastasio Aquino se toman San Cayetano y Zacatecoluca, San Ildefonso, San Esteban Catarina y San Sebastián simultáneamente.
00:10:21 - 00:10:36
This same day, forces from the Anastasio Aquino Paracentral Front took San Cayetano and Zacatecoluca, San Ildefonso, San Esteban Catarina and San Sebastián simultaneously.
00:10:39 - 00:10:54
15 de enero. Fuerzas combinadas del ejército y cuerpos de seguridad allana el local de la Agencia Independiente de Prensa, AIP, y capturan a la licenciada Vida Cuadra y tres periodistas más.
00:10:39 - 00:10:54
January 15. Combined forces of the army and security forces raid the premises of the Independent Press Agency, AIP, and capture Vida Cuadra and three other journalists.
00:10:55 - 00:11:11
17 de enero. Fecha heroica de Cutumay Camones. Mueren en combate 94 combatientes del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, entre ellos tres miembros de la dirección de la zona.
00:10:55 - 00:11:11
January 17. Heroic date of Cutumay Camones. 94 combatants of the Farabundo Martí National Liberation Front die in combat, including three members of the area's leadership.
00:11:14 - 00:11:21
17 de enero. Capturan a nuestro compañero Facundo Guardado en Tegucigalpa, Honduras.
00:11:14 - 00:11:21
January 17. They capture our colleague Facundo Guardado in Tegucigalpa, Honduras.
00:11:22 - 00:11:32
18 de enero. 700 efectivos de las Fuerzas Armadas allanan el local de la Universidad Centroamericana José Simeón Cañas.
00:11:22 - 00:11:32
January 18. 700 members of the Armed Forces raid the premises of the José Simeón Cañas Central American University.
00:11:35 - 00:11:48
19 de enero. Fuerzas del FMLN atacan simultáneamente los cuarteles de la Guardia Nacional, Policía Nacional y Marina en Suchitoto, departamento de Cuscatlán.
00:11:35 - 00:11:48
January 19. FMLN forces simultaneously attack the barracks of the National Guard, National Police and Navy in Suchitoto, department of Cuscatlán.
00:11:49 - 00:12:02
25 de enero. Capturan al secretario de la comisión de derechos humanos de El Salvador, Víctor Medrano. Fue liberado posteriormente por la presión popular.
00:11:49 - 00:12:02
January 25. The secretary of the human rights commission of El Salvador, Víctor Medrano, is captured. He was later released due to popular pressure.
00:12:03 - 00:12:14
En los últimos días del mes de enero fue firmado el pacto de convergencia entre la juventud militar y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional.
00:12:03 - 00:12:14
In the last days of January, the convergence pact between the military youth and the Farabundo Martí National Liberation Front was signed.
00:12:20 - 00:12:33
20 de febrero. Capturan al coronel Adolfo Majano en la ciudad de Guatemala. Es extraditado a El Salvador. Duarte asegura, "Se hará juicio militar".
00:12:20 - 00:12:33
February 20. Colonel Adolfo Majano is captured in Guatemala City. He is extradited to El Salvador. Duarte assures, "There will be a military trial."
00:12:34 - 00:12:47
23 de febrero. El Departamento de Estado de los Estados Unidos hizo público el libro blanco en un intento de justificar la intervención de los Estados Unidos en El Salvador.
00:12:34 - 00:12:47
February 23. The US State Department released the white paper in an attempt to justify US intervention in El Salvador.
00:12:48 - 00:12:55
24 de febrero. Voladura del polvorín de la Tercera Brigada de Infantería en San Miguel.
00:12:48 - 00:12:55
February 24. Blasting of the powder magazine of the Third Infantry Brigade in San Miguel.
00:12:56 - 00:13:08
Día 27. El FMLV presenta al prisionero de guerra Santos Enrique Díaz Alvarenga de 22 años de edad, destacado en la Tercera Brigada de Infantería en San Miguel.
00:12:56 - 00:13:08
Day 27. The FMLV presents the prisoner of war Santos Enrique Díaz Alvarenga, 22 years old, stationed in the Third Infantry Brigade in San Miguel.
00:13:09 - 00:13:32
Primero de marzo. Los comandantes Fermán Cienfuegos y Joaquín Villalobos del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional se reúnen con el señor Carlson, secretario general de la Internacional Socialista para presentarle un análisis de la situación salvadoreña. La reunión se efectuó en Panamá.
00:13:09 - 00:13:32
March first. Commanders Fermán Cienfuegos and Joaquín Villalobos of the Farabundo Martí National Liberation Front meet with Mr. Carlson, secretary general of the Socialist International to present an analysis of the Salvadoran situation. The meeting took place in Panama.
00:13:33 - 00:13:39
El seis se cierra oficialmente en Costa Rica a Radio Noticias del Continente.
00:13:33 - 00:13:39
Six officially closes in Costa Rica to Radio Noticias del Continente.
00:13:40 - 00:13:49
Nueve de marzo. Fuerzas del ejército de la junta militar democristiana inicia ofensiva en el departamento de Morazán.
00:13:40 - 00:13:49
March ninth. Army forces of the Christian Democratic military junta begin offensive in the department of Morazán.
00:13:51 - 00:14:08
24 de marzo. En el primer aniversario de la muerte de monseñor Óscar Arnulfo Romero la comandancia general del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional ordena un cese al fuego en honor al obispo mártir.
00:13:51 - 00:14:08
March 24. On the first anniversary of the death of Monsignor Óscar Arnulfo Romero, the general command of the Farabundo Martí National Liberation Front orders a ceasefire in honor of the martyred bishop.
00:14:09 - 00:14:18
25 de marzo. Masacre en la cueva de la pintada a inmediaciones de Chalatenango, sector fronterizo con Honduras.
00:14:09 - 00:14:18
March 25. Massacre in the painted cave near Chalatenango, border area with Honduras.
00:14:19 - 00:14:30
El 31 de marzo fuerzas del Frente Oriental Francisco Sánchez rompen el cerco militar de la dictadura y vencen un gigantesco operativo contra el departamento de Morazán.
00:14:19 - 00:14:30
On March 31, forces of the Francisco Sánchez Eastern Front break the military siege of the dictatorship and win a gigantic operation against the department of Morazán.
00:14:32 - 00:14:39
(Música sin letra)
00:14:32 - 00:14:39
(Music without lyrics)
00:14:40 - 00:14:55
Atención, Radio Venceremos en esta transmisión dará a conocer el comunicado de la comandancia general del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional con motivo del fin de año.
00:14:40 - 00:14:55
Attention, Radio Venceremos in this broadcast will announce the statement from the general command of the Farabundo Martí National Liberation Front on the occasion of the end of the year.
00:14:56 - 00:15:02
(Música sin letra)
00:14:56 - 00:15:02
(Music without lyrics)
00:15:03 - 00:15:11
A continuación, nuestro compañero sacerdote Rogelio Ponseele en un mensaje dirigido a nuestro pueblo cristiano.
00:15:03 - 00:15:11
Below, our fellow priest Rogelio Ponseele in a message addressed to our Christian people.
00:15:12 - 00:16:00
En el Frente Nororiental Francisco Sánchez acabamos de pasar por una etapa difícil y dolorosa. Si bien es cierto que en términos militares el enemigo fue derrotado, es decir, no pudo lograr ni en una mínima parte su objetivo el de aniquilar a las fuerzas guerrilleras de nuestro frente a pesar de haber armado un gigantesco operativo, también es cierto que su mano criminal donde quiera que pasó dejó un saldo de centenares de muertos, en su mayoría niños, mujeres y ancianos, parte de la población civil indefensa que no pudo escapar a la furia irracional del enemigo.
00:15:12 - 00:16:00
In the Francisco Sánchez Northeastern Front we have just gone through a difficult and painful stage. While it is true that in military terms the enemy was defeated, that is, he could not achieve even a small part of his objective of annihilating the guerrilla forces on our front despite having set up a gigantic operation, it is also true that his criminal hand wherever it happened it left hundreds of dead, mostly children, women and the elderly, part of the defenseless civilian population that could not escape the irrational fury of the enemy.
00:16:01 - 00:16:23
Porque ahí están nuestros hermanos, amigos y parte de este pueblo pobre al que queremos liberar nos embarga un inmenso dolor y nos nace espontáneamente, no con el afán de ofender a Dios, sino más bien en búsqueda de una respuesta la oración del Salmo 13.
00:16:01 - 00:16:23
Because there are our brothers, friends and part of this poor people whom we want to liberate, we are overcome with immense pain and it is born spontaneously, not with the desire to offend God, but rather in search of an answer to the prayer of Psalm 13.
00:16:24 - 00:16:48
"¿Hasta cuándo, Señor, seguirás olvidándonos? ¿Hasta cuándo esconderás de nosotros tu rostro? ¿Hasta cuándo sentiremos recelo en nuestra alma y tristeza en nuestro corazón? ¿Hasta cuándo nos ganarán aquellos que nos odian? Señor, Dios nuestro, mira y respóndenos."
00:16:24 - 00:16:48
"How long, Lord, will you continue to forget us? How long will you hide your face from us? How long will we feel suspicion in our soul and sadness in our hearts? How long will those who hate us overcome us? Lord, our God, look and answer us."
00:16:50 - 00:17:13
El acontecimiento navideños nos trae la respuesta. Dios nos invita a fijar nuestra mirada en este niño frágil e indefenso que viene de lo alto y que nace en medio de la pobreza y de la persecución. Nace en un pesebre porque no hallaron lugar en la posada.
00:16:50 - 00:17:13
The Christmas event brings us the answer. God invites us to fix our gaze on this fragile and defenseless child who comes from above and who is born in the midst of poverty and persecution. He is born in a manger because they couldn't find a place in the inn.
00:17:14 - 00:17:38
Sus padres, María y José, son personas extremadamente pobres. Para escapar a la furia del rey Herodes, que no vacila en mandar a masacrar a todos los niños de Belén menores de dos años con el objetivo de eliminar a Jesús, le toca también, diríamos nosotros, maniobrar en el terreno.
00:17:14 - 00:17:38
His parents, Mary and Joseph, are extremely poor people. To escape the fury of King Herod, who does not hesitate to order all the children of Bethlehem under the age of two to be massacred with the aim of eliminating Jesus, he also has to, we would say, maneuver on the ground.
00:17:40 - 00:18:15
Este contexto de pobreza y de persecución que caracteriza su nacimiento le acompañará toda su vida hasta Gólgota donde le toca asumir la muerte más vergonzosa de su tiempo, la muerte en la cruz. Es en este momento crítico, en este momento de aparente fracaso que presenciamos la intervención poderosa de Dios padre que rescata a su hijo Jesús, que se convierte en el hijo de Dios libre de toda atadura.
00:17:40 - 00:18:15
This context of poverty and persecution that characterizes his birth will accompany him throughout his life until Golgotha where he has to assume the most shameful death of his time, death on the cross. It is in this critical moment, in this moment of apparent failure that we witness the powerful intervention of God the Father who rescues his son Jesus, who becomes the son of God free from all bondage.
00:18:16 - 00:18:48
En síntesis, Jesús señala y recorre él mismo para orientación muestra el camino de la salvación y así se constituye en nuestro Salvador. En Jesús el camino de la salvación está trazado. Todo hombre y por consiguiente todo pueblo que quiere alcanzar su verdadera libertad tiene que pasar necesariamente por este doloroso camino de la humillación, de sufrimiento y de la muerte.
00:18:16 - 00:18:48
In short, Jesus points out and walks himself for guidance, shows the path of salvation and thus becomes our Savior. In Jesus the path of salvation is traced. Every man and therefore every people who wants to achieve their true freedom must necessarily go through this painful path of humiliation, suffering and death.
00:18:50 - 00:19:32
En la historia de este niño que nace en belén leemos la historia de nuestro pueblo. Nace un pueblo frágil e indefenso en medio de un contexto de pobreza y de persecución. El nuevo Herodes busca humillarlo y aniquilarlo. Para escapar a la furia del nuevo Herodes, que no vacila en mandar a masacrar a niños, mujeres y ancianos, a este pueblo le toca ponerse permanentemente en camino, pero no se desespera, va caminando a sabiendas que este camino conduce sin la menor duda al tan anhelado triunfo.
00:18:50 - 00:19:32
In the story of this child who is born in Bethlehem we read the history of our people. A fragile and defenseless people is born in the midst of a context of poverty and persecution. The new Herod seeks to humiliate and annihilate him. To escape the fury of the new Herod, who does not hesitate to order the massacre of children, women and the elderly, this people must constantly set out on the road, but they do not despair, they walk knowing that this path leads without the slightest doubt. to the long-awaited victory.
00:19:33 - 00:19:57
Es aquí donde encontramos la respuesta de Dios. Nuestra fe no borra el dolor ni lo hace menos amargo, pero sí nos ayuda a asumirlo como parte de un caminar, de un proceso que pese a las apariencias tiene que desembocar en una nueva sociedad libre de terror, violencia y muerte.
00:19:33 - 00:19:57
It is here where we find God's answer. Our faith does not erase the pain or make it less bitter, but it does help us accept it as part of a journey, a process that, despite appearances, must lead to a new society free of terror, violence and death.
00:19:58 - 00:20:22
Por eso mantenemos viva la esperanza, una esperanza robustecida por los pequeños y grandes triunfos que hemos logrado en estos últimos días. Se hizo fracasar el gigantesco operativo del enemigo a través de una eficiente estrategia ordenada por nuestra comandancia.
00:19:58 - 00:20:22
That is why we keep hope alive, a hope strengthened by the small and large triumphs that we have achieved in recent days. The enemy's gigantic operation was made to fail through an efficient strategy ordered by our command.
00:20:24 - 00:20:39
A pocos días del inicio del operativo ya estábamos retomando las posiciones anteriores. Nuevamente transmite la Radio Venceremos desmintiendo la campaña engañadora del enemigo.
00:20:24 - 00:20:39
A few days after the start of the operation we were already resuming our previous positions. Radio Venceremos broadcasts again, denying the enemy's deceptive campaign.
00:20:40 - 00:21:15
Por colmo, en una contraofensiva ágil y bien planificada, se logró sacar y golpear a los efectivos del ejército burgués que se habían quedado reconquistando el control sobre toda la zona. Estos hechos victoriosos que se han dado con ciertos variantes también en todos los demás frentes manifiestan de que Dios no abandona a un pueblo al que asiste a todas luces la razón y la justicia.
00:20:40 - 00:21:15
To make matters worse, in an agile and well-planned counteroffensive, it was possible to remove and hit the troops of the bourgeois army that had been left, regaining control over the entire area. These victorious events that have occurred with certain variations also on all other fronts show that God does not abandon a people who are clearly assisted by reason and justice.
00:21:16 - 00:21:37
Es nuestra profunda convicción de que Dios que es amor, prueba está en el gesto navideño haciéndose Dios igual a nosotros, que este Dios amor no descansará hasta que triunfará la justicia sobre la opresión y la violencia.
00:21:16 - 00:21:37
It is our deep conviction that God, who is love, is proven in the Christmas gesture by becoming God equal to us, that this God of love will not rest until justice triumphs over oppression and violence.
00:21:38 - 00:22:00
Por eso, llenos de esperanza nos encontramos concluyendo un año e iniciando otro. Seguiremos en 1982 trabajando y luchando por la organización masiva de nuestro pueblo, única forma para alcanzar una paz justa.
00:21:38 - 00:22:00
Therefore, full of hope we find ourselves concluding one year and beginning another. We will continue in 1982 working and fighting for the mass organization of our people, the only way to achieve a just peace.
00:22:01 - 00:22:31
Por la unidad y la solidaridad, condiciones indispensables para un pronto desenlace feliz del doloroso conflicto. Por la consolidación del poder popular forjando desde ya una nueva sociedad y por la conquista de un Gobierno de amplia participación estrechando la mano a todo hombre honesto y deseoso de hacer de nuestra patria una patria justa y fraterna.
00:22:01 - 00:22:31
For unity and solidarity, essential conditions for a soon happy outcome of the painful conflict. For the consolidation of popular power, forging a new society now and for the conquest of a Government of broad participation, shaking the hand of every honest man willing to make our country a just and fraternal country.
00:22:33 - 00:22:48
Un feliz Año Nuevo a todos que estamos dispuestos a recorrer el camino de Jesús y a no descansar hasta lograr para nuestro pueblo el triunfo total y definitivo.
00:22:33 - 00:22:48
A happy New Year to all of us who are willing to walk the path of Jesus and not rest until we achieve total and definitive triumph for our people.
00:22:49 - 00:22:59
Como un chorro de luz iridiscente surge puro y potente El Salvador. Al filo de la recia satrapía--
00:22:49 - 00:22:59
Like a stream of iridescent light emerges pure and powerful El Salvador. On the edge of the strong satrapy--
00:23:00 - 00:23:08
Escuchamos al compañero sacerdote Rogelio Ponseele en un mensaje a nuestro pueblo cristiano.
00:23:00 - 00:23:08
We listened to fellow priest Rogelio Ponseele in a message to our Christian people.
00:23:09 - 00:23:44
El Salvador. Si el vesánico norte está rumiando, mancillar nuestra ortiga cuzcatleca, no olvide el invasor y el mercenario que hay 100 volcanes en la cordillera. El volcán Farabundo en la vanguardia, el José Feliciano en erupción, el Modesto Ramírez en retaguardia y un volcán permanente, Juan Chacón.
00:23:09 - 00:23:44
El Salvador. If the vesanic north is ruminating, defiling our Cuzcatleca nettle, the invader and the mercenary do not forget that there are 100 volcanoes in the mountain range. The Farabundo volcano in the forefront, the José Feliciano erupting, the Modesto Ramírez in the rear and a permanent volcano, Juan Chacón.
00:23:45 - 00:08:00
Ahora hacemos contacto con una de nuestras unidades móviles, la cual desde la población de El Mozote trae nuevos testimonios sobre la masacre efectuada por la dictadura en el departamento de Morazán donde asesinó a sangre fría a alrededor de 1.000 campesinos salvadoreños. Adelante, compañeros.
00:23:45 - 00:08:00
Now we make contact with one of our mobile units, which from the town of El Mozote brings new testimonies about the massacre carried out by the dictatorship in the department of Morazán where around 1,000 Salvadoran peasants were murdered in cold blood. Go ahead, friends.
00:09:00 - 00:37:00
En estos momentos la unidad móvil de Radio Venceremos se encuentra con una señora víctima de la represión en El Mozote, jurisdicción de Meanguera, en el departamento de Morazán. Señora que logró sobrevivir a la masacre perpetrada por los cuerpos represivos en ese lugar y en otros caseríos del departamento.
00:09:00 - 00:37:00
At this moment, the mobile unit of Radio Venceremos is with a lady who is a victim of repression in El Mozote, jurisdiction of Meanguera, in the department of Morazán. Lady who managed to survive the massacre perpetrated by the repressive forces in that place and in other villages in the department.
00:38:00 - 00:41:00
Compañera, ¿podría decirnos su nombre?
00:38:00 - 00:41:00
Partner, could you tell us your name?
00:42:00 - 00:43:00
Rufina Amaya
00:42:00 - 00:43:00
Rufina Amaya
00:43:00 - 00:45:00
¿Cuántos años tiene?
00:43:00 - 00:45:00
How old are you?
00:45:00 - 00:46:00
38
00:45:00 - 00:46:00
38
00:48:00 - 01:00:00
Compañera, tenemos entendido que usted fue testigo de la masacre y víctima de ella en la población de El Mozote. ¿Podría narrarnos cómo sucedieron los hechos?
00:48:00 - 01:00:00
Comrade, we understand that you were a witness to the massacre and a victim of it in the town of El Mozote. Could you tell us how the events happened?
01:00:00 - 01:22:00
El día viernes del 12 de diciembre llegaron a sacar a la gente a las 5:00 AM de las casas, a alinearlas en la placita del frente de la Ermita. De allí los tuvieron, allí los niños desnudos aguantando frío.
01:00:00 - 01:22:00
On Friday, December 12, they took people out of their houses at 5:00 AM and lined them up in the small square in front of the Hermitage. From there they had them, there the naked children enduring the cold.
01:22:00 - 01:37:00
De allí los llevaron a las casas a encerrarlos, los hombres los encerraron en la iglesia, a nosotros nos encerraron en la casa de Alfredo Márquez. De allí los tuvieron aguantando hambre y sed hasta las seis de la tarde.
01:22:00 - 01:37:00
From there they took them to the houses to lock them up, the men locked them in the church, they locked us in Alfredo Márquez's house. From there they were kept hungry and thirsty until six in the afternoon.
01:38:00 - 01:43:00
A las 12:00 PM mataron a los hombres.
01:38:00 - 01:43:00
At 12:00 PM they killed the men.
01:45:00 - 02:00:00
A las 2:00 PM sacaron las muchachas a los cerros, las llevaron y las tuvieron hasta las 6:00 AM del otro día. De allí las mataron y las quemaron. Todas ellas las violaron. Después de que las violaron, las mataron.
01:45:00 - 02:00:00
At 2:00 PM they took the girls to the hills, took them and kept them until 6:00 AM the next day. From there they killed them and burned them. They all raped them. After they were raped, they were killed.
02:02:00 - 02:10:00
Los hombres los vendaron, de allí los mataron. Yo los estaba viendo allá donde estaban matando los hombres por una ventanita donde nos tenían encerradas.
02:02:00 - 02:10:00
The men bandaged them, from there they killed them. I was seeing them there where the men were killing through a small window where they had us locked up.
02:11:00 - 02:30:00
De allí miraba yo cómo les hacían, cómo los tiraban, después los mataban. Los soldados hacían ingratitudes con los hombres porque les entregaran las pistolas, ellos como no tenían pistolas, no eran de ninguna organización, ellos murieron injustamente todos allí, ¿por qué? Porque no tenían qué entregar.
02:11:00 - 02:30:00
From there I watched how they did them, how they threw them away, then they killed them. The soldiers showed ingratitude to the men because they gave them their guns. Since they didn't have guns, they weren't part of any organization, they all died unjustly there, why? Because they didn't have anything to deliver.
02:31:00 - 02:53:00
A ellos lo han hecho con una ingratitud de matar todos estos niños por odios personales, por todas las cosas, ellos creen que están matando guerrilleros y no, son niños y mujeres los que matan. Deben de ponerse la mano en sus pechos estos asesinos que es lo que andan haciendo en El Mozote, en todos los departamentos que andan matando mujeres y niños.
02:31:00 - 02:53:00
They have done it with an ingratitude of killing all these children out of personal hatred, for all things, they believe that they are killing guerrillas and no, it is children and women who kill. These murderers must put their hands on their chests, which is what they are doing in El Mozote, in all the departments that are killing women and children.
02:54:00 - 03:12:00
Las ancianas las sacaron primero a matarlas. Mataron primero a Margarita Márquez y Vicenta del Cid. De allí mataron las otras señoras, una Gurelia, otra Bartola, que eran ancianas, que ya no podían ni caminar, tenían a lo menos 80 años cada una.
02:54:00 - 03:12:00
The old women took them out first to kill them. They killed Margarita Márquez and Vicenta del Cid first. From there they killed the other ladies, one Gurelia, another Bartola, who were elderly, who could no longer even walk, they were at least 80 years old each.
03:12:00 - 03:24:00
De allí mataron a los ancianos, a Israel Márquez, Leoncio Claro, que ese Leoncio no manejaba ni podía caminar. A Lorenza, que era la mujer de don Leoncio.
03:12:00 - 03:24:00
From there they killed the elderly, Israel Márquez, Leoncio Claro, that Leoncio did not drive nor could he walk. To Lorenza, who was Don Leoncio's wife.
03:24:00 - 03:32:00
Rufina, ¿podría explicarle a nuestro pueblo cómo fue que logró salvar su vida?
03:24:00 - 03:32:00
Rufina, could you explain to our people how you managed to save your life?
03:33:00 - 04:00:00
Sí. Les puedo contar cómo me salvé. Cuando nos sacaron a nosotros a alinearlos a donde nos iban a matar yo me quedé, me les escondí al lado de un palito de manzano, de una mata de piña, allí me quedé, agachando una ramita con el dedo, allí me tapé y entonces no me vieron los asesinos. Entonces, mataron toditas las mujeres allá, viendo bien yo cuando las terminaron de matar y las quemaron.
03:33:00 - 04:00:00
Yes. I can tell you how I was saved. When they took us out to line them up where they were going to kill us, I stayed, I hid from them next to an apple tree, a pineapple bush, there I stayed, bending a twig with my finger, there I covered myself and then The murderers didn't see me. So, they killed all the women there, and I saw clearly when they finished killing them and burning them.
04:01:00 - 04:39:00
Yo a como pude, después de que mataron toda esa gente, que mataron toda la gente, ellos se fueron al rastrillo. Me quedó un campito de salirme porque las botas no me vieron donde me había quedado. Yo ahí donde me había quedado, ellos entraron de frente en mí a platicar. Allí estaba el teniente también con ellos, toda la tropa allí rodeados, a platicar que ellos no eran de este lugar, de aquí, sino que eran de otras partes, que a ellos los habían mandado a matar gente, no los habían mandado a tolerar gente.
04:01:00 - 04:39:00
As best I could, after they killed all those people, they killed all the people, they went to the bazaar. I had a little chance of getting out because the boots didn't see me where I had stayed. There I was, where I had stayed, they came in front of me to talk. The lieutenant was also there with them, all the troops surrounded there, to talk that they were not from this place, from here, but that they were from other parts, that they had been sent to kill people, they had not been sent to tolerate people.
04:39:00 - 04:51:00
Compañera, ¿podría decirnos qué más escuchó en las pláticas que sostenían los criminales que en ese momento acababan de cometer la masacre de El Mozote?
04:39:00 - 04:51:00
Comrade, could you tell us what else you heard in the talks held by the criminals who at that time had just committed the El Mozote massacre?
04:52:00 - 05:11:00
Yo oí decir que era el teniente Ortega el que mataba a la gente, ordenaba que mataran los niños y todo. Habían unos que decían que no querían matar niños, que mujeres mataban, porque eso habían hombres y mujeres, porque sabían ellos, que ellos sabían por qué, que no se habían salido, pero los niños no.
04:52:00 - 05:11:00
I heard people say that it was Lieutenant Ortega who killed people, ordered the children to be killed and everything. There were some who said that they did not want to kill children, that they killed women, because there were men and women, because they knew, that they knew why, that they had not left, but the children did not.
05:12:00 - 05:16:00
El teniente Ortega dijo que él un solo balazo le iba a dar al que no quería matar niños.
05:12:00 - 05:16:00
Lieutenant Ortega said that a single bullet was going to hit the one who did not want to kill children.
05:17:00 - 05:28:00
Ellos la ropa que usaban era flageada, negro, además decían que ellos eran del Escuadrón de la Muerte. Habían caído en el avión allí al llano.
05:17:00 - 05:28:00
The clothes they wore were flagged, black, and they also said that they were from the Death Squad. They had fallen from the plane there on the plain.
05:29:00 - 05:44:00
En frente de mí se pusieron a contar cómo iban a matar a los niños, que dijeron que los iban a ser degollados y ahorcados. Yo vi cuando estaban haciendo las pitas que estaban haciendo para ahorcar a los niños después que los otros los mataran.
05:29:00 - 05:44:00
In front of me they began to tell how they were going to kill the children, who they said were going to be beheaded and hanged. I saw when they were making the pitas they were making to hang the children after the others killed them.
05:46:00 - 05:58:00
Yo creo que es cierto que ahorcados y degollados han hecho a los niños porque yo estaba oyendo, tiros no se oyeron, los niños solo lloraban y gritaban a las madres que estaban matándolos.
05:46:00 - 05:58:00
I believe it is true that they have hanged and slit the throats of the children because I was listening, shots were not heard, the children only cried and screamed at the mothers who were killing them.
05:58:00 - 06:08:00
Quemaron todos los niños y todas las mujeres dijeron que ellas no se iban hasta ver por fin que podían salir brujos de los que estaban quemando.
05:58:00 - 06:08:00
They burned all the children and all the women said that they would not leave until they finally saw that witches could come out of those they were burning.
06:08:00 - 06:16:00
Al fin, pues, de allí, del caserío de El Mozote no salió ninguna persona, solamente mí, porque allí todas las mataron con toda la familia.
06:08:00 - 06:16:00
In the end, then, from there, from the hamlet of El Mozote, not a single person left, only me, because they killed everyone there along with their entire family.
06:18:00 - 06:42:00
A mí me mataron los cuatro niños y el marido, que se llamaba Domingo Claro. Era impedido de la vista, él no veía, él solo veía con anteojos. Los niños, uno se llamaba Cristino Claro, la otra niña se llamaba Lolita Claro y la otra niña se llamaba Lilian Claro, la niña de pecho que me mataron, de ocho meses, se llamaba Isabel Claro.
06:18:00 - 06:42:00
The four children and the husband, whose name was Domingo Claro, killed me. He was visually impaired, he did not see, he only saw with glasses. The children, one was called Cristino Claro, the other girl was called Lolita Claro and the other girl was called Lilian Claro, the baby girl who was killed, eight months old, was called Isabel Claro.
06:43:00 - 07:07:00
Rufina, ya para terminar esta entrevista, quisiéramos saber si tienes algún mensaje para los pueblos del mundo, para el pueblo salvadoreño como madre, como mujer campesina víctima de la represión desatada por la Junta Militar Democristiana en contra del pueblo salvadoreño.
06:43:00 - 07:07:00
Rufina, to finish this interview, we would like to know if you have any message for the people of the world, for the Salvadoran people as a mother, as a peasant woman who is a victim of the repression unleashed by the Christian Democratic Military Junta against the Salvadoran people.
07:08:00 - 07:34:00
Yo tuviera un mensaje, de pedir que todos estos pueblos, sea República o pueblo que ponga una repugnancia, que no maten los niños ni las mujeres. Que se solidaricen con nosotros que somos víctimas de la represión. Digamos que la lucha del pueblo no es de balde porque ellos no matan niños ni mujeres.
07:08:00 - 07:34:00
I had a message, to ask that all these people, whether Republic or people that show repugnance, not kill children or women. Let them show solidarity with us who are victims of repression. Let's say that the people's struggle is not in vain because they do not kill children or women.
07:34:00 - 07:48:00
También le pido a la mujer salvadoreña que se incorpore para defender su familia y sus hijos para que no les pase como nos pasó a nosotros por confiados, que las autoridades de la militar no los iban matar.
07:34:00 - 07:48:00
I also ask the Salvadoran woman to join in to defend her family and her children so that what happened to us does not happen to them because they trusted us, that the military authorities were not going to kill them.
07:50:00 - 08:10:00
También quisiera pedirles a los soldados asesinos que piensen lo que van a hacer, que no maten los niños, que reincorporen, que los niños no tienen que ver con los guerrilleros, que antes de cumplir esas órdenes que vean que los que están asesinando.
07:50:00 - 08:10:00
I would also like to ask the murderous soldiers to think about what they are going to do, that they do not kill the children, that they reincorporate, that the children have nothing to do with the guerrillas, that before carrying out those orders they see who they are murdering.
08:11:00 - 08:37:00
Estas han sido las declaraciones de Rufina Amaya Márquez. Mujer campesina, del caserío El Mozote, jurisdicción de Meanguera, víctima y única sobreviviente de la criminal represión desatada por la Junta Militar Democristiana en diciembre 12 de este año en el departamento de Morazán.
08:11:00 - 08:37:00
These have been the statements of Rufina Amaya Márquez. Peasant woman, from the El Mozote hamlet, jurisdiction of Meanguera, victim and only survivor of the criminal repression unleashed by the Christian Democratic Military Junta on December 12 of this year in the department of Morazán.
08:38:00 - 09:01:00
Los quiero ver aquí juzgados en esta plaza, en este sitio. Quiero castigo, quiero castigo, quiero castigo…
08:38:00 - 09:01:00
I want to see them judged here in this square, in this place. I want punishment, I want punishment, I want punishment...
09:02:00 - 09:26:00
Emplazamos de nuevo al presidente de la Junta Militar Democratacristiana, ingeniero José Napoleón Duarte a que desmienta Radio Venceremos de que toda la población de El Mozote, mujeres, hombres, ancianos y niños fueron masacrados fríamente por las tropas al mando del mayor Cáceres.
09:02:00 - 09:26:00
We once again call on the president of the Christian Democrat Military Junta, engineer José Napoleón Duarte, to deny Radio Venceremos that the entire population of El Mozote, women, men, the elderly and children, were coldly massacred by the troops under the command of Major Cáceres.
09:27:00 - 09:36:00
(Música sin letra)
09:27:00 - 09:36:00
(Music without lyrics)
09:37:00 - 10:00:00
El pueblo salvadoreño ha dado muestras de una gran heroicidad y de una elevada capacidad combativa. A pesar de las decenas de miles de salvadoreños muertos, continúa y fortalece su lucha libertaria. Hemos vivido muchos ejemplos de coraje y valentía.
09:37:00 - 10:00:00
The Salvadoran people have shown great heroism and high combative capacity. Despite the tens of thousands of dead Salvadorans, he continues and strengthens his libertarian struggle. We have experienced many examples of courage and bravery.
10:01:00 - 10:43:00
El recién pasado 29 de diciembre, fecha en que los compañeros Elmer, Serapio y Edwin cayeron en los victoriosos combates de la Guacamaya en el departamento de Morazán dando así muestras claras de su agresividad revolucionaria, afianzadas en una indoblegable decisión de vencer y una profunda confianza en la victoria. Ellos nos han legado el ejemplo de revolucionarios, que a pesar de su alta capacidad combativa, nunca perdieron su sencillez y modestia. Son cualidades fundamentales de luchadores proletarios.
10:01:00 - 10:43:00
Just last December 29, the date on which comrades Elmer, Serapio and Edwin fell in the victorious battles of La Guacamaya in the department of Morazán, thus giving clear signs of their revolutionary aggressiveness, strengthened by an indomitable decision to win and a deep trust. in victory. They have left us the example of revolutionaries, who despite their high combative capacity, never lost their simplicity and modesty. They are fundamental qualities of proletarian fighters.
10:44:00 - 11:26:00
Su consecuencia los llevó a cumplir con su compromiso con el pueblo salvadoreño llegando al máximo compromiso de legar hasta su propia vida. El Frente Oriental Francisco Sánchez ha perdido a tres de sus mejores combatientes, pero estamos seguros que otros ya llenarán el espacio vacío dejado por los compañeros y muchos más seguirán el ejemplo de su decisión de vencer o morir. Unidos para combatir, hasta la victoria final. Revolución o muerte, venceremos. Frente Oriental Francisco Sánchez, zona sur.
10:44:00 - 11:26:00
Its consequence led them to fulfill their commitment to the Salvadoran people, reaching the maximum commitment of bequeathing their own lives. The Francisco Sánchez Eastern Front has lost three of its best fighters, but we are sure that others will fill the empty space left by their comrades and many more will follow the example of their decision to win or die. United to fight, until final victory. Revolution or death, we will win. Francisco Sánchez Eastern Front, southern zone.
11:27:00 - 11:34:00
(Música sin letra)
11:27:00 - 11:34:00
(Music without lyrics)
11:35:00 - 11:47:00
A continuación, Radio Venceremos, premio 1981 de la Organización Internacional de Periodistas presenta Plomo Informativo.
11:35:00 - 11:47:00
Next, Radio Venceremos, winner of the 1981 award from the International Organization of Journalists, presents Plomo Informativo.
11:47:00 - 11:53:00
(Balacera)
11:47:00 - 11:53:00
(shootout)
11:54:00 - 11:57:00
Estas son nuestras informaciones.
11:54:00 - 11:57:00
This is our information.
11:59:00 - 12:29:00
Sacerdote norteamericano acusa a administración Reagan. Los Estados Unidos juegan un papel destructivo en América Latina y países del continente aplicando una peligrosa política semejante a la que les condujo en los años 60 a la guerra de Vietnam, declaró el sacerdote norteamericano Albert Edimen que vivió durante 30 años en El Salvador y Guatemala.
11:59:00 - 12:29:00
American priest accuses Reagan administration. The United States plays a destructive role in Latin America and countries on the continent by applying a dangerous policy similar to the one that led them to the Vietnam War in the 1960s, declared North American priest Albert Edimen, who lived for 30 years in El Salvador and Guatemala. .
12:30:00 - 13:09:00
Las fuerzas que se oponen a la dictadura salvadoreña, expresó el sacerdote, crecen día a día y cada vez logran mayores éxitos en su lucha. Volviendo al tema de la injerencia de los Estados Unidos, el sacerdote Reitman afirmó que la ayuda norteamericana a los países del área se circunscribe al suministro de armas y al envío de asesores militares. A la hora en que las fuerzas del Frente Oriental Francisco Sánchez ponen en desbandada a la fuerzas de la dictadura, más información.
12:30:00 - 13:09:00
The forces that oppose the Salvadoran dictatorship, said the priest, grow day by day and increasingly achieve greater success in their struggle. Returning to the issue of United States interference, Priest Reitman stated that North American aid to the countries in the area is limited to the supply of weapons and the sending of military advisors. At the time when the forces of the Francisco Sánchez Eastern Front route the forces of the dictatorship, more information.
13:10:00 - 13:22:00
Continúa solidaridad para con nuestro pueblo en Venezuela. Más de 1.500 estudiantes de la universidad venezolana del estado de Zulia condenaron la injerencia de Venezuela y Estados Unidos en nuestro país.
13:10:00 - 13:22:00
Solidarity continues with our people in Venezuela. More than 1,500 students from the Venezuelan university in the state of Zulia condemned the interference of Venezuela and the United States in our country.
13:23:00 - 13:47:00
En un anuncio publicado en el periódico El Nacional de aquel país los estudiantes universitarios manifestaron su repudio y preocupación por el triste y vergonzoso papel que está jugando en Venezuela al colaborar con la dictadura militar democratacristiana salvadoreña en el genocidio sin precedentes que esta viene realizando desde que usurpó el poder.
13:23:00 - 13:47:00
In an advertisement published in the newspaper El Nacional of that country, the university students expressed their repudiation and concern for the sad and shameful role that it is playing in Venezuela by collaborating with the Salvadoran Christian Democratic military dictatorship in the unprecedented genocide that it has been carrying out since usurped power.
13:48:00 - 14:26:00
De nuevo prorrogan estado de sitio. Por 30 días más fue prorrogado el estado de sitio, anunció el pasado martes la Junta Militar Democristiana. El estado de sitio fue implantado en nuestro país el seis de marzo del corriente año, fecha desde la cual le fue suspendida al pueblo salvadoreño las libertades constituciones, especialmente en lo que respecta a la inviolabilidad de la correspondencia libre tránsito por el territorio nacional y el derecho a la libre expresión.
13:48:00 - 14:26:00
Once again they extend the state of siege. The state of siege was extended for 30 more days, the Christian Democratic Military Junta announced last Tuesday. The state of siege was implemented in our country on March 6 of this year, the date from which the constitutional freedoms of the Salvadoran people were suspended, especially with regard to the inviolability of correspondence freely transiting through the national territory and the right to free expression.
14:27:00 - 14:40:00
Dentro de breves instantes, Radio Venceremos presentará el mensaje de fin de año de la comandancia general del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, vanguardia político-militar de nuestro pueblo.
14:27:00 - 14:40:00
In a few moments, Radio Venceremos will present the end-of-year message from the general command of the Farabundo Martí National Liberation Front, the political-military vanguard of our people.
14:41:00 - 15:23:00
A continuación, recibimos un informe de guerra del Frente Paracentral Anastasio Aquino que dice así, "29 de diciembre, este día un pelotón del ejército del FMLN colocó emboscadas de aniquilamiento a fuerzas enemigas de la dictadura a las 6:35 AM en el kilómetro 78 de la carretera panamericana en el departamento de San Vicente. A las 10:20 AM el enemigo se hizo presente en un vehículo particular donde se transportaban unos 12 efectivos del ejército vestidos de civil portando todos fusiles G-3."
14:41:00 - 15:23:00
Next, we received a war report from the Anastasio Aquino Paracentral Front that reads like this, "December 29, this day a platoon of the FMLN army placed annihilation ambushes on enemy forces of the dictatorship at 6:35 AM at kilometer 78 of the Pan-American highway in the department of San Vicente. At 10:20 AM the enemy was present in a private vehicle carrying about 12 dressed army personnel. in civilian clothes, all carrying G-3 rifles."
15:24:00 - 16:02:00
"Nuestras fuerzas que ya se encontraban apostadas se prepararon para el ataque. El enemigo logró detectarlos y huyeron espantados y gritando, desorganizando la marcha por diferentes rumbos. Este primer ataque fue efectivo, pero cuando el enemigo creyó habernos golpeado se encontró con una emboscada nuestra que se encontraba a unos 150 metros del anterior la cual sorprendió al enemigo disparando ráfagas con fusilería automática a una distancia de 4 metros sobre el objetivo".
15:24:00 - 16:02:00
"Our forces, which were already stationed, prepared for the attack. The enemy managed to detect them and they fled, scared and screaming, disorganizing the march in different directions. This first attack was effective, but when the enemy thought they had hit us, they encountered an ambush from us. which was about 150 meters from the previous one, which surprised the enemy by firing bursts with automatic riflery at a distance of 4 meters above the objective.
16:03:00 - 16:29:00
"El ataque duró 10 minutos ya que el vehículo detuvo momentáneamente la marcha para luego escaparse de nuestros heroicos combatientes. Nuestros compañeros reportan las bajas de ocho efectivos de la dictadura entre muertos y heridos. Posteriormente, a las 10:35 AM, nuestras fuerzas se retiraron ordenadamente".
16:03:00 - 16:29:00
"The attack lasted 10 minutes as the vehicle momentarily stopped the march and then escaped from our heroic combatants. Our companions reported the casualties of eight members of the dictatorship between dead and wounded. Later, at 10:35 AM, our forces withdrew in an orderly manner."
16:30:00 - 16:42:00
Recordamos que Radio Venceremos esta noche a las 10:00 PM transmitirá una misa en homenaje a los héroes y mártires caídos por la revolución salvadoreña.
16:30:00 - 16:42:00
We remember that Radio Venceremos tonight at 10:00 PM will broadcast a mass in tribute to the heroes and martyrs fallen by the Salvadoran revolution.
16:43:00 - 16:56:00
Y ahora recibimos un parte de guerra del Frente Oriental Francisco Sánchez que refleja las victorias que nuestro pueblo ha alcanzado en las últimas horas en el departamento de Morazán.
16:43:00 - 16:56:00
And now we receive a war report from the Francisco Sánchez Eastern Front that reflects the victories that our people have achieved in the last hours in the department of Morazán.
16:57:00 - 17:30:00
"La comandancia general político y militar del Frente Oriental Francisco Sánchez comunica al pueblo salvadoreño que en la zona norte el día 29 de diciembre en horas de la mañana dio inicio una operación en todo el frente norte que consistió en el ataque simultáneo a las posiciones enemigas ubicadas en Joateca, Cacaopera, Perquín, San Fernando, Torola, El Mozote y la Guacamaya".
16:57:00 - 17:30:00
"The general political and military command of the Eastern Front Francisco Sánchez informs the Salvadoran people that in the northern zone on December 29 in the morning hours an operation began along the entire northern front that consisted of the simultaneous attack on enemy positions located in Joateca, Cacaopera, Perquín, San Fernando, Torola, El Mozote and La Guacamaya".
17:31:00 - 18:09:00
"Este mismo día en horas de la tarde nuestras fuerzas tomaron las posiciones de la Guacamaya y El Mozote. En la Guacamaya se desorganizó a las fuerzas enemigas, se capturó material de guerra y se hicieron prisioneros. Asimismo, para las 12:00 PM nuestras fuerzas habían logrado cercar regular cantidad de enemigos y al puesto de mando. El día 30 de diciembre a primeras horas de la mañana nuestras fuerzas lograron reducir al puesto de mando".
17:31:00 - 18:09:00
"This same day in the afternoon our forces took the positions of La Guacamaya and El Mozote. In La Guacamaya the enemy forces were disorganized, war material was captured and prisoners were taken. Likewise, by 12:00 PM our "Our forces had managed to surround a fair number of enemies and the command post. On December 30, early in the morning, our forces managed to reduce the command post."
18:10:00 - 18:49:00
"En esa posición murieron el teniente José León Delgado Escobar, el cabo de apellido Cubías y otro cabo cuyo nombre aún no poseemos. Para las horas de la tarde nuestras fuerzas iniciaron el avance contra las posiciones enemigas en Arambala. Entrando las primeras horas de la noche habíamos arrebatado todas las posiciones de dicha población de Arambala. El enemigo salió en desbandada y completamente desorganizado".
18:10:00 - 18:49:00
"In that position, Lieutenant José León Delgado Escobar, the corporal with the last name Cubías and another corporal whose name we do not yet have died. By the afternoon hours our forces began the advance against the enemy positions in Arambala. Entering the first hours of the "That night we had taken all the positions of that town of Arambala. The enemy left in disarray and completely disorganized."
18:50:00 - 19:47:00
"El material recuperado es el siguiente, 17 fusiles G3, un cañón 90 milímetros, cinco proyectiles del cañón 90 milímetros, un M79, siete granadas de M79, granadas de fusil G3, cascos de acero, mochilas, capas, cobijas, alimentos, etcétera, munición calibre 7.62, dos cananas de ametralladora, dos radios de comunicación militar, una pistola nueve milímetros. Además de esto, resultaron dos helicópteros averiados".
18:50:00 - 19:47:00
"The material recovered is the following, 17 G3 rifles, a 90-millimeter cannon, five projectiles from the 90-millimeter cannon, an M79, seven M79 grenades, G3 rifle grenades, steel helmets, backpacks, capes, blankets, food, etc. , 7.62 caliber ammunition, two machine gun cartridges, two military communication radios, a nine millimeter pistol. "This resulted in two damaged helicopters."
19:49:00 - 20:19:00
"Bajas enemigas. Los muertos en la Guacamaya y El Mozote son 18, sin incluir las bajas en Arambala. Heridos de la dictadura en una lista incompleta aún, 21 soldados, capturados son cinco. Eran siete, pero dos capturados que estaban gravemente heridos fallecieron".
19:49:00 - 20:19:00
"Enemy casualties. The dead in La Guacamaya and El Mozote are 18, not including the casualties in Arambala. Wounded by the dictatorship in a still incomplete list, 21 soldiers, captured are five. There were seven, but two captured who were seriously injured died ".
20:20:00 - 20:50:00
"En los ataques a Cacaopera, San Fernando, Perquín, Torola y Joateca se hicieron siete bajas, sin incluir las de Cacaopera por no conocer el resultado. En emboscadas a los refuerzos de Gotera se le causaron 13 bajas a la dictadura. Total de bajas 64, entre ellas un teniente y dos cabos".
20:20:00 - 20:50:00
"In the attacks on Cacaopera, San Fernando, Perquín, Torola and Joateca, there were seven casualties, not including those in Cacaopera because the result was not known. In ambushes on the Gotera reinforcements, 13 casualties were caused to the dictatorship. Total casualties 64, among them a lieutenant and two corporals."
20:51:00 - 21:23:00
"Los capturados son los siguientes. Subsargento enfermero Manuel Antonio Rosales, 25 años. Soldado Herber Francisco Lemus Castillo, 18 años. Soldado Gilberto Morales Barrera, 18 años. Soldado Nelson Ernesto Orellana, 25 años. Soldado Alberto Martínez Villalta, 15 años".
20:51:00 - 21:23:00
"Those captured are the following: Deputy Nurse Sergeant Manuel Antonio Rosales, 25 years old. Soldier Herber Francisco Lemus Castillo, 18 years old. Soldier Gilberto Morales Barrera, 18 years old. Soldier Nelson Ernesto Orellana, 25 years old. Soldier Alberto Martínez Villalta, 15 years old."
21:24:00 - 21:45:00
"Bajas por parte nuestra. Murieron los compañeros jefes de escuadra Elmer y Serapio y el segundo jefe de escuadra y ametralladorista Edwin. Resultó herido el compañero Gilberto de la sección de comandos y francotiradores".
21:24:00 - 21:45:00
"Casualties on our part. Our comrade squad leaders Elmer and Serapio and the second squad leader and machine gunner Edwin died. Comrade Gilberto from the commando and sniper section was wounded."
21:46:00 - 22:24:00
"Al mismo tiempo que damos este comunicado al pueblo salvadoreño, hacemos un llamado a la Cruz Roja Internacional, a los familiares de los soldados y de los clases, así como del oficial caído para que recojan los cadáveres de sus familiares, estos se encuentran enterrados en el volcancillo de Joateca. También pueden ser entregados a la misma Fuerza Armada por intermedio de la Cruz Roja Internacional".
21:46:00 - 22:24:00
"At the same time that we give this statement to the Salvadoran people, we call on the International Red Cross, the families of the soldiers and the classes, as well as the fallen officer to collect the bodies of their relatives, they are buried in the Joateca volcano. They can also be delivered to the same Armed Forces through the International Red Cross."
22:25:00 - 22:43:00
"En cuanto a los capturados también hacemos un llamado a la Cruz Roja Internacional para que se haga cargo de ellos y que constate que se encuentran en buenas condiciones y que han recibido buenos tratos."
22:25:00 - 22:43:00
"As for those captured, we also call on the International Red Cross to take care of them and verify that they are in good condition and that they have received good treatment."
22:44:00 - 23:11:00
"Este mismo día nuestras fuerzas del Frente Oriental en el sur incursionan nuevamente en las ciudades de San Miguel y Usulután a partir de las 8:30 PM, sosteniéndose dentro de estas ciudades fuertes combates sin tener hasta el momento todos los datos precisos".
22:44:00 - 23:11:00
"This same day our forces from the Eastern Front in the south once again raided the cities of San Miguel and Usulután starting at 8:30 PM, with heavy fighting taking place within these cities without having all the precise data so far."