27 de Mayo, 1981 - AM
Annotations
00:00:00 - 00:02:36
Radio venceremos is heard from the center of the mountain, transmiting its message with the power of a people in arms. At 6:00 AM its transmission is heard, it's Radio Venceremos and it's the voice of our revolution. It’s a powerful radio station, everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio. It’s a powerful radio station, everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio. All the combatants are very motivated because Radio Venceremos has them well-informed. All the combatants are very motivated because Radio Venceremos has them well-informed. It’s a powerful radio station, everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio. It’s a powerful radio station, everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio.
00:00:00 - 00:02:36
desde el centro de la montaña,
trasmitiendo sus mensajes
que es poder de un pueblo en armas.
A las 6:00 AM
se escucha su trasmisión,
es la Radio Venceremos
que es la voz de nuestra revolución.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.
Toditos los combatientes
se encuentran muy animados,
porque Radio Venceremos
los tiene bien informados.
Toditos los combatientes
se encuentran muy animados,
porque Radio Venceremos
los tiene bien informados.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.
00:02:37 - 00:03:48
The people, united, will never be defeated! The people, united, will never be defeated! The people, united, will never be defeated! On your feet, sing Because we’re going to triumph. Advance now Flags of unity. And you shall come Marching next to me And you shall see Your song and your flag bloom, The light Of a red dawn , Announce now The life that shall come On your feet, march The people will triumph. The life that will come Will be better To conquer Our happiness And in one shout A thousand voices in combat will raise Shall sing A song of liberty With determination The fatherland will prevail. The people, united, will never be defeated The people, united, will never be defeated The people, united, will never be defeated
00:02:37 - 00:03:48
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido
De pie, cantar
que vamos a triunfar.
Avanzan ya
banderas de unidad.
Y tú vendrás
marchando junto a mí
y así verás
tu canto y tu bandera
florecer,
la luz
de un rojo amanecer
anuncia ya
la vida que vendrá
De pie, marchar,
El pueblo va a triunfar.
Será mejor
la vida que vendrá
a conquistar
nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces de combate se alzarán
dirán
canción de libertad
con decisión
la patria vencerá.
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido
00:03:49 - 00:04:08
This is Radio Venceremos, the official voice of the Farabundo Marti for National Liberation Front (FMLN), transmiting its signal of liberty from El Salvador, Central America, a territory in combat against oppression and imperialism.
00:03:49 - 00:04:08
Trasmite Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional emitiendo su señal de libertad desde El Salvador, Centroamérica, territorio en combate contra la opresión y el imperialismo.
00:04:09 - 00:04:19
The fatherland is forging the unity. From north to south people will mobilise, from the salt flat hot and mineral to the southern forest,
00:04:09 - 00:04:19
Forjando la unidad
De norte a sur
Se movilizará
Desde el salar
Ardiente y mineral
Al bosque austral
00:04:20 - 00:04:35
Radio Venceremos transmits its signal of freedom from the Francisco Sanchez Eastern Front, which is made up of the departments of Usulutan, San Miguel, La Union, and Morazán.
00:04:20 - 00:04:35
Radio Venceremos emitiendo su señal de libertad desde el Frente Oriental Francisco Sánchez, que comprende los departamentos de Usulután, San Miguel, La Unión y Morazán.
00:04:36 - 00:05:04
The people will prevail The people will prevail Millions now, Impose the truth, They’re made of steel, Heated battle Their hand carry Justice and reason Woman, With fire and bravery You are here now With the peasant. And now the people--
00:04:36 - 00:05:04
millones ya,
imponen la verdad,
de acero son
ardiente batallón
sus manos van
llevando la justicia y la razón
mujer
con fuego y con valor
ya estás aquí
junto al trabajador.
Y ahora el pueblo--
00:05:05 - 00:05:22
This is Radio Venceremos on the air, breaking the dictatorship's information siege. Racio Venceremos, an expression of popular power over territories controled by a people in arms.
00:05:05 - 00:05:22
En el aire Radio Venceremos rompiendo el cerco informativo de la dictadura. Radio Venceremos. Expresión del poder popular sobre territorios controlados por el pueblo en armas.
00:05:23 - 00:05:38
The people, united, shall never be defeated The people, united, shall never be defeated The people, united, shall never be defeated The people, united, shall never be defeated The people, united, shall never be defeated
00:05:23 - 00:05:38
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido
00:05:39 - 00:06:34
In this manner, Radio Venceremos begins its broadcasts at this hour, sending a greeting on this the seventeenth anniversary of the creation of the Palestine Liberation Organization (PLO), [celebrated] tomorrow May 28th and which it will be seventeen years since the Organization's foundation for the liberation of Palestine, a sister movement in the Middle East that fights for its national liberation. Radio Venceremos greets the Palestian people in arms, greets this organization in its pursuit of peace, democracy, and the self-determination of a people in permanent combat against opression.
00:05:39 - 00:06:34
De esta manera Radio Venceremos inicia sus emisiones de esta hora enviando un saludo en el 17 aniversario de la creación de la Organización para la Liberación de Palestina, OLP, mañana 28 mayo día en que cumple 17 años de fundada la Organización para la Liberación de Palestina, movimiento hermano que en el Medio Oriente lucha por la liberación nacional. Radio Venceremos saluda a la lucha del pueblo palestino, saluda a esta organización por alcanzar la paz, la democracia y la autodeterminación de un pueblo en su combate permanente contra la opresión.
00:06:35 - 00:06:51
We will overcome, we will overcome. A thousand chains will have to be broken. We will overcome, we will overcome. Misery we will know how to overcome.
00:06:35 - 00:06:51
venceremos.
Mil cadenas
habrá que romper.
Venceremos,
Venceremos.
La miseria sabremos vencer.
00:06:52 - 00:07:03
And now, Captain Francisco Emilio Mena Sandoval, a member of the Military Youth of the National Army, opines about the election's fraude.
00:06:52 - 00:07:03
A continuación el capitán Francisco Emilio Mena Sandoval, miembro de la Juventud Militar del Ejército Nacional, opina sobre el fraude de las elecciones.
00:07:04 - 00:07:29
What kind of democracy is this? Our country definitely cannot have elections because there isn't an trustworthy Government that can guarantee them. The people are tired of this deception and today, besides declaring, "Enough of these election frauds!", it also fights with fire arms in its hands for true liberty, a democratic and revolutionary government, which will be guaranteed by an army of nine teams which will be comprised by the forces of the Farabundo Martí for the National Liberation Front and the Military Youth, and which will constitute an iron-clad guarantee for the governement and the Salvadoran people.
00:07:04 - 00:07:29
¿Qué clase de democracia es esta? En nuestro país concretamente no pueden haber elecciones por no existir un Gobierno honesto que las garantice. El pueblo está cansado de este engaño y hoy además de decir, "Basta ya a los fraudes electorales", lucha con las armas en la mano para conquistar su verdadera libertad, el Gobierno democrático y revolucionario, el cual será garantizado por un ejército de nueve equipos que serán integrados por las fuerzas del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional y las fuerzas de la Juventud Militar que serán una garantía férrea para el Gobierno y el pueblo salvadoreño.
00:07:50 - 00:08:07
The proclamation by the Military Youth and by the Farabundo Martí for the National Liberation Front marks the point of departure toward peace in our fatherland and it marks a historical revolutionary committment for and by the people.
00:07:50 - 00:08:07
La proclama de la Juventud Militar y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, marca el punto de partida hacia la paz de nuestra patria y marca históricamente un compromiso revolucionario para y por el pueblo.
00:08:09 - 00:08:21
Military patriot: The people are first. Join us. Fight. Liberty and fatherland. Military Youth of the Salvadoran Army.
00:08:09 - 00:08:21
Militar patriota el pueblo es primero, únete, lucha, libertad y patria. Juventud Militar del ejército salvadoreño.
00:08:23 - 00:09:03
Ashes are found in the entire departament, ashes from the peasant family houses and their belongings. Ashes are found in the entire departament, ashes from the peasant family houses and their belongings. They [the army] have burned magueyes, and also sugarcane and green coffee plants, too. And tree have been left consumed by the imperialist fire, reduced to small quantities of ash that the wind is taking to the United States to cover with evil the murderer president's eyes
00:08:23 - 00:09:03
solo se encuentran cenizas
de las casas
y los bienes
de familias campesinas.
En todo el departamento,
solo se encuentran cenizas
de las casas
y los bienes
de familias campesinas.
Han quemado magueyales,
también los cañaverales
y los verdes cafetales
y también las arboledas,
han quedado consumidas
por el fuego imperialista,
reducidas a pequeñas cantidades de cenizas
que el viento se está llevando
para los Estados Unidos
y cubrir de mal los ojos
al presidente asesino.
00:09:04 - 00:09:13
This is Radio Venceremos, the official voice of the Farabundo Martí for the National Liberation Front.
00:09:04 - 00:09:13
Trasmite Radio Venceremos voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional.
00:09:14 - 00:09:24
Transmiting its signal of liberty from El Salvador, Central America, a territory in combat agains oppresión and imperialism.
00:09:14 - 00:09:24
Emitiendo su señal de libertad desde El Salvador, Centroamérica, territorio en combate contra la opresión y el imperialismo.
00:09:25 - 00:09:33
(Instrumental music)
00:09:25 - 00:09:33
(Música sin letra)
00:09:34 - 00:09:38
This is The Creative Powers of the People.
00:09:34 - 00:09:38
00:09:39 - 00:09:56
(Instrumental music)
00:09:39 - 00:09:56
(Música sin letra)
00:09:57 - 00:10:24
In The Creative Powers of the People, today we have the text by revolutionary poet, Roque Dalton. His creative power is present in our fight, and from his body of work we've chosen "The policemen and the Guards."
00:09:57 - 00:10:24
00:10:25 - 00:15:15
They always saw the people as a mass of backs running away as a field on which their clubs fell with hatred. They always saw the people with an eye on sharpening their aim and between the people and their eye, the sight of a pistol or a rifle. (They too were once of the people but with the excuse of hunger and unemployment they accepted a weapon, a club and a monthly salary to defend the makers of hunger and unemployment.) They always saw the people enduring sweating shouting raising placards raising fists and what’s more telling them: “Dog sons of whores, your day will come.” (And with every passing day they figured they’d done a great thing in betraying the people from which they were born: “The people are a mass of cripples and fools —they thought— it’s great we’ve gone over to the side of the clever and strong”). And then the trigger was squeezed and bullets went from the side of the cops and guards to the side of the people they always went that way, from there to here and the people fell bleeding week after week and year after year broken-boned they wept through the eyes of the women and children fleeing in terror ceasing to be a people to become a fleeing mob disappearing every man for himself to his house and then there was nothing left but the fireman hosing the blood off the streets. (The colonels finished up by convincing them: “That’s the way it is guys—they said— hard and to the heads of the civilians fire on the rabble you are uniformed pillars of the Nation priests of the first rank in the cult of the flag, the shield, the hymn, the Fathers, representative democracy, the official party, the free world whose sacrifices the decent people of this land won’t forget though we can’t give you a raise today though of course we’d like to”). They always saw the people convulsive in the torture chamber hanged beaten broken swollen asphyxiated raped ears and eyes pricked with needles electrified drowned in piss and shit spit-upon degraded their last remains giving off little froths of smoke in a hell of quicklime. (When the tenth National Guard was found dead, killed by the people and the fifth cop was roughed up by the urban guerrilla the cops and the National Guard began to think, especially because the colonels had already changed their tune and laid the guilt for today’s failure on “these rotten troop recruits we have”). The fact is the cops and the guards always saw the people from there to here and the bullets only traveled from there to here. Let them think about that a while let them decide whether it’s too late to seek the people’s side and shoot from there shoulder to shoulder with us. Let them think about that a bit but meanwhile they shouldn’t be surprised let alone offended now that some bullets have begun to reach them from this side where it’s still the same people as always except now with their heads held high and each time with more rifles.
00:10:25 - 00:15:15
como un montón de espaldas que corrían para allá
como un campo para dejar caer con odio los garrotes.
Siempre vieron al pueblo como el ojo de afinar la puntería
y entre el pueblo y el ojo
la mira de la pistola o el fusil.
(Un día ellos también fueron pueblo
pero con la excusa del hambre y del desempleo
aceptaron un arma
un garrote y un sueldo mensual
para defender a los hambreados y a los desempleadores)
Siempre vieron al pueblo aguantando
sudando
vociferando
levantando carteles
levantando puños
y cuando más diciéndoles:
“Chuchos hijos de puta el día les va a llegar”.
(Y cada día que pasaba
ellos creían que habían hecho el gran negocio
al traicionar al pueblo del que nacieron:
“El pueblo es un montón de débiles y pendejos —pensaban—
qué bien hicimos al pasarnos del lado de los vivos y de los fuertes”.)
Y entonces era de apretar el gatillo
y las balas iban de la orilla de los policías y los guardias
contra la orilla del pueblo
así iban siempre
de allá para acá
y el pueblo caía desangrándose
semana tras semana año tras año
quebrantado de huesos
lloraba por los ojos de las mujeres y los niños
huía de espanto
dejaba de ser pueblo para ser tropel en guinda
desaparecía en forma de cada quién que se salvó para su casa
y luego nada más
sólo los bomberos lavaban la sangre de las calles.
(Los coroneles los acababan de convencer:
“Eso muchachos —les decían—
duro y a la cabeza con los civiles
fuego con el populacho
ustedes también son pilares uniformados de la Nación
sacerdotes de primera fila
en el culto a la bandera el escudo el himno los próceres
la democracia representativa el partido oficial y el mundo libre
cuyos sacrificios no olvidará la gente decente de este país aunque
por hoy no les podamos subir el sueldo
como desde luego es nuestro deseo”.)
Siempre vieron al pueblo
crispado en el cuarto de las torturas
colgado
apaleado
fracturado
tumefacto
asfixiado
violado
pinchado con agujas en los oídos y los ojos
electrificado
ahogado en orines y mierda
escupido
arrastrado
echando espumitas de humo sus últimos restos
en el infierno de la cal viva.
(Cuando resultó muerto el décimo Guardia Nacional. Muerto
[por el pueblo
y el quinto cuilio bien despeinado por la guerrilla urbana
los cuilios y los Guardias Nacionales comenzaron a pensar
sobre todo porque los coroneles ya cambiaron de tono
y hoy de cada fracaso le echan la culpa
a “los elementos de tropa tan muelas que tenemos”.)
El hecho es que los policías y los guardias
siempre vieron al pueblo de allá para acá.
Que lo piensen mucho
que ellos mismos decidan si es demasiado tarde para buscar
la orilla del pueblo
y disparar desde allí
codo a codo junto a nosotros.
Que lo piensen mucho
pero entre tanto
que no se muestren sorprendidos
ni mucho menos pongan cara de ofendidos
hoy que ya algunas balas
comienzan a llegarles desde este lado
donde sigue estando el mismo pueblo de siempre
sólo que a estas alturas ya viene de pecho
y trae cada vez más fusiles.
00:15:16 - 00:15:23
(Instrumental music)
00:15:16 - 00:15:23
(Música sin letra)
00:15:25 - 00:15:29
In The Creative Powers of the People, Roque Dalton.
00:15:25 - 00:15:29
En Los poderes creadores del pueblo, Roque Dalton.
00:15:30 - 00:15:50
(Instrumental music)
00:15:30 - 00:15:50
(Música sin letra)
00:15:51 - 00:16:07
Radio Venceremos, the official voice of the Farabundo Martí for the National Liberation Front broadcasts its radio signal of freedom from El Salvador, where an entire people fights against oppression.
00:15:51 - 00:16:07
Trasmite Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional emitiendo su señal de libertad desde el Salvador, donde todo un pueblo combate a la opresión.
00:16:08 - 00:16:33
We will give our lives for the fatherland because we will endure liberty. The fatherland in this land we will overcome. Working, day by day, we will live. No more tyrants and assassins.
00:16:08 - 00:16:33
por la patria.
Porque la libertad aguantaremos.
La patria en esta tierra
venceremos.
Trabajando día a día
viviremos.
Tiranos y asesinos
ya no más.
00:16:34 - 00:16:56
In these moments, Radio is receiving War Report number 121 from the information section of the Farabundo Marí for the National Liberation Front’s General Command addressed to their heroic combatantants and the Salvadoran people, and to all peoples of the world.
00:16:34 - 00:16:56
En estos momentos Radio Venceremos está recibiendo el parte de guerra número 121 de la sección de información de la comandancia general del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional a sus heroicos combatientes al pueblo salvadoreño, y a todos los pueblos del mundo.
00:16:58 - 00:17:01
The Modesto Ramirez Central Front Report,
00:16:58 - 00:17:01
Reporte del Frente Central Modesto Ramírez,
00:17:02 - 00:17:20
On May 16th, at nine at night, the FMLN forces attacked teams of soldiers dressed as civilians in Hacienda Las Pilas in the village of Potrero Grande.
00:17:02 - 00:17:20
el 16 de mayo a las nueve de la noche fuerzas del FMLN atacaron las postas de soldados vestidos de civil en la hacienda Las Pilas en el cantón Potrero Grande,
00:17:21 - 00:17:24
We caused the enemy casualties.
00:17:21 - 00:17:24
le causamos una baja al enemigo.
00:17:25 - 00:17:52
For our part, we retreated after we completed this operation without suffering any casualties. On the 17th of May at nine at night, the patriotic forces of the FMLN carried out an attack on the Death Squadron in San Martin Street in Suchitoto.
00:17:25 - 00:17:52
Por nuestra parte nos retiramos sin sufrir ninguna baja después de haber realizado este operativo. El día 17 de mayo a las nueve de la noche las fuerzas patrióticas del FMLN realizaron una acción de hostigamiento a los postas del Escuadrón de la Muerte en la calle de San Martín a Suchitoto.
00:17:54 - 00:17:58
We caused two enemy casualties with this action.
00:17:54 - 00:17:58
En esta acción le causamos dos bajas al enemigo.
00:17:59 - 00:18:14
Our forces continue with the hostile actions which with we continue to inflict on the forces of the genocidal army, which thinks it can vacate us from the regios of Suchitoto, Guazapa,
00:17:59 - 00:18:14
Nuestras fuerzas continuando con las acciones de hostigamiento a que tenemos sometidas a las fuerzas del ejército genocida, que nos pretende desalojar de la región Suchitoto, Guazapa, realizamos
00:18:15 - 00:18:34
and with activities of sabotage on the plumbing of Suchitoto's water network. This happened in the are of Nixtamalapa. This action destroyed the plumbing, thus leaving the Suchitoto quarter's without water.
00:18:15 - 00:18:34
actividades de sabotaje a las tuberías que conducen el agua a Suchitoto. Esto sucedió a la altura de Nixtamalapa. En la acción se destruyó las tuberías dejando sin agua al cuartel de Suchitoto,
00:18:18 - 00:19:28
With this action, we caused four enemy casualties. FMLN casualties: one combatant.
00:18:18 - 00:19:28
En esta acción le causamos cuatro bajas al enemigo, bajas del FMLN un combatiente.
00:18:35 - 00:18:50
As a complement to this action, our guerrilla squads left a booby trap with a bomb that exploded when the enemy intended to inspect the zone.
00:18:35 - 00:18:50
como complemento a esta acción nuestras escuadras guerrilleras dejaron instalada una bomba cazabobos que estalló cuando el enemigo pretendía inspeccionar la zona.
00:18:51 - 00:18:56
This action caused five enemy casualties.
00:18:51 - 00:18:56
En esta acción le causamos cinco bajas al enemigo.
00:18:58 - 00:19:17
On May 18th at 9:00 AM, the Farabundo Martí for the National Liberation Front initiated combat with patroling enemy forces in the cantons of La Ceiba, Valle Nuevo, Valle Viejo, and Buenavista.
00:18:58 - 00:19:17
El 18 de mayo a las 9:00 AM el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional entabló combate contra fuerzas enemigas de patrullaje, en los cantones la Ceiba, Valle Nuevo, Valle Viejo, y Buenavista.
00:19:29 - 00:19:49
That same day, at 5:00 PM, revolutionary forces conducted a stalking ambush against an army's armored truck that transported ammunition and supplies to the enemy forces stationed in Canton El Roblar.
00:19:29 - 00:19:49
Ese mismo día a las 5:00 PM fuerzas revolucionarias realizaron una emboscada de hostigamiento contra un camión blindado del ejército que transportaba pertrechos a las fuerzas enemigas acantonadas en el cantón El Roblar.
00:19:50 - 00:20:01
We carried out this action on the new street in San Rafael and caused the puppet army two casualties.
00:19:50 - 00:20:01
Esta acción la realizamos en la calle nueva a la altura de San Rafael causándole dos bajas al ejército títere.
00:20:02 - 00:20:28
On May 19th at 11 hours, FMLN guerrilla comandos fought against patrols belonging to the Death Squadrón in Canton Santa Anita, jurisdiction of Tenancingo, department of cuscatlan, 40 kilometers from San Salvador.
00:20:02 - 00:20:28
El día 19 de mayo, a las 11 horas. Comandos guerrilleros del FMLN sostuvieron un enfrentamiento con patrullas del Escuadrón de la Muerte en el Cantón Santa Anita, jurisdicción de Tenancingo, departamento de Cuscatlán, a 40 kilómetros de San Salvador.
00:20:30 - 00:20:33
One enemy casualty was reported in this combat.
00:20:30 - 00:20:33
En este combate se reporta una baja del enemigo.
00:20:34 - 00:21:30
At sixteen hours, the genocidal army proceeded with its policy of death, destruction and scorched earth that dictated the eight group of Special Forces Coommand of the Yankee Army, and it attacked the Bermuda Hacienda in the zone of Suchitoto, Guazapa. This attack was carried out by a truck, a small tank, and army soldiers that shot eight 81-millimeter morters agains Canton Tenango. No casualties were reported in in the people’s lines. Simultaneously, however, another force tried to penetrate Canton San Francisco, which is controlled by the patriotic forces of the FMLN,
00:20:34 - 00:21:30
A las 16 horas el ejército genocida prosiguiendo con la política de destrucción y muerte y tierra arrasada que le dicta el octavo grupo Comando de Fuerzas Especiales del Ejército Yanqui, atacó la hacienda la Bermuda en la zona Suchitoto Guazapa. Este ataque lo realizó enviando un camión, una tanqueta y soldados del ejército que hicieron ocho disparos con mortero de 81 milímetros contra el Cantón Tenango. No se reportaron bajas en las filas del pueblo. Simultáneamente, otra fuerza intentó penetrar en el Cantón San Francisco, controlado por las fuerzas patrióticas del FMLN,
00:21:31 - 00:21:37
the result of the combat were two enemy casualties.
00:21:31 - 00:21:37
el resultado del combate fue de dos bajas del enemigo.
00:21:38 - 00:22:09
In Chalatenango, on May 24th, the Popular Army of the FMLN continues its labors of hostility close to the towns of Arcatao and San Antonio Los Ranchos. An FMLN column made up of fifty men penetrated that same day in Canton Los Amates, Department of Chalatenango, thus coming in hostile contact with enemy forces.
00:21:38 - 00:22:09
En Chalatenango, el 24 de mayo, el Ejército Popular del FMLN continúa labores de hostigamiento en las cercanías de los poblados de Arcatao y San Antonio Los Ranchos. Una columna guerrillera del FMLN compuesta por 50 hombres, penetró ese mismo día al cantón Los Amates, departamento de Chalatenango, hostigando a las fuerzas del enemigo.
00:22:11 - 00:22:12
Report of the Anastasio Aquino Paracentral Front
00:22:11 - 00:22:12
Reporte del Frente Paracentral Anastasio Aquino.
00:22:13 - 00:23:15
On May 23rd, FMLN guerrilla comandos attacked the enemy posts in Canton Potrero Grande, in the Department of Cabañas. In this operations, the FMLN forces mined the field and impeded enemy free movement while also anihilating its forces. This action was carried out in the following manner: The hostilities began at 8:20 PM with artillery barrage from the FMLN against enemy forces. This provoked the enemy to haphazardly flee. At 9:00 PM, the FMLN squad of combat engineers retired after mining the field.
00:22:13 - 00:23:15
El día 23 de mayo, comandos guerrilleros del FMLN atacaron las posiciones enemigas en el cantón Potrero Grande, en el departamento de Cabañas. En este operativo, las fuerzas del FMLN minaron el terreno para impedir el libre movimiento del enemigo y aniquilar sus fuerzas. Esta acción se realizó de la siguiente manera, a las 8:20 PM, se comenzó el hostigamiento con fuego de fusilería del FMLN contra postas del enemigo. Con esto se provocó su huida en desbandada. A las 9:00 PM, la escuadra de zapadores del FMLN se retiró después de minar el terreno.
00:23:16 - 00:23:19
At 10:30 PM, enemy partrols fell unto one of the mines, and the number of their casualties is currently unknown.
00:23:16 - 00:23:19
A las 10:30 PM patrullas del enemigo cayeron en una de las minas, desconociéndose hasta el momento el número de bajas.
00:23:20 - 00:23:29
In the department of La Paz, patriotic forces ambushed a convoy of the genocidal army in close proximity to Zacatecoluca.
00:23:20 - 00:23:29
En el departamento de La Paz, las fuerzas patrióticas emboscaron un convoy del ejército genocida en las cercanías de Zacatecoluca.
00:23:30 - 00:23:39
Two casualties were the result of this operation besides leaving a vehicle damaged y out of commission.
00:23:30 - 00:23:39
En este operativo le causamos dos bajas al enemigo, además de dejar el vehículo averiado y fuera de combate.
00:23:40 - 00:23:51
On this same date, guerrilla commandos attached the local command post of the township of Santiago Nonualco in the department of La Paz.
00:23:40 - 00:23:51
En esta misma fecha, comandos guerrilleros atacaron la comandancia local del poblado de Santiago Nonualco en el departamento de La Paz.
00:23:52 - 00:23:59
With this operation we caused three enemy casualties, two deaths and one wounded.
00:23:52 - 00:23:59
En este operativo le causamos tres bajas al enemigo, dos muertos y un herido.
00:24:00 - 00:24:14
The Francisco Sanchez Eastern Front Report. On May 24th, in the department of Morazán, around the area of Delicias de Concepción, there was a combat for over three hours.
00:24:00 - 00:24:14
Reporte del Frente Oriental Francisco Sánchez. El 24 de mayo, en el departamento de Morazán, en los alrededores de Delicias de Concepción, se produjo un enfrentamiento por más de tres horas.
00:24:15 - 00:24:21
The FMLN forces caused the enemy several casualties.
00:24:15 - 00:24:21
Las fuerzas del FMLN causamos varias bajas al enemigo.
00:24:22 - 00:24:34
When the combat was at its strongest point, fifty soldiers of the dictatorship haphazarly fled to the township of Delicias de Concepción in Morazán.
00:24:22 - 00:24:34
Cuando el combate llegó al punto más recio, cincuenta soldados de la dictadura huyeron en desbandada hasta la población de Delicias de Concepción en Morazán.
00:24:35 - 00:24:47
Seven wounded of the dictatorship were the result of this action, among them a captain with fractured legs.
00:24:35 - 00:24:47
En esta acción resultaron heridos siete efectivos de la dictadura, entre ellos un capitán que resultó fracturado de las piernas.
00:24:48 - 00:25:10
United to fight until the final victory. Revolution or death, we will prevail. San Salvador, 25th of May 1981. Information Section from the General Command of the Farabundo Martí Front for the National Liberation.
00:24:48 - 00:25:10
Unidos para combatir hasta la victoria final. Revolución o muerte, venceremos. San Salvador, 25 de mayo de 1981. Sección de Información de la Comandancia General del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional.
00:25:11 - 00:25:27
Come, Salvadoran, let's fight, our fatherland awaits for your freedom, for your freedom, for your freedom.
00:25:11 - 00:25:27
Ven salvadoreño, vamos a luchar, la patria espera por tu libertad, por tu libertad, por tu libertad.
00:25:28 - 00:26:00
In San Salvador, the capital hurt by the dictatorship’s repression, despite martial law and curfew, despite the groowing militarization of the streets and other public places, our companions, workers, students, women from the marketplaces, hovel residents, militiamen and combatants operate day and night in liberating campaigns that harass and erode the enemy forces.
00:25:28 - 00:26:00
En San Salvador, capital lastimada por la represión de la dictadura, a pesar de la ley marcial y toque de queda, a pesar de la creciente militarización de las calles y lugares públicos, nuestros compañeros, obreros, estudiantes, señoras de los mercados, pobladores de tugurios, milicianos y combatientes activan día y noche sus operativos libertarios hostigando y socavando las fuerzas enemigas.
00:26:00 - 00:26:38
The enemy is determined to say that our actions are acts of terrorism. Our people know that this is not the case. This is about the continuity of our just fight for national liberation. This is about the popular response to the crime and repression of the genocidal junta. Forward, comrades of San Salvador. The combatants of the Francisco Sanchez Eastern Front greets you. The present is one of fighting. The future is ours.
00:26:00 - 00:26:38
El enemigo se ha empeñado en decir que nuestras acciones corresponden a actos de terrorismo. Nuestro pueblo sabe que no es así. Se trata de la continuidad de nuestra justa lucha de liberación nacional. Se trata de la respuesta popular al crimen y la represión de la junta genocida. Adelante, compañeros de San Salvador. Los combatientes del Frente Oriental Francisco Sánchez lo saludan. El presente es de lucha. El futuro es nuestro.
00:26:39 - 00:27:01
It's a fight that lasts years, and that is very costly. For decades, thousands of companions for paid with their lives the premium and first payments of our freedom.
00:26:39 - 00:27:01
Es una lucha que dura años, que cuesta mucho. Miles de compañeros durante decenas de años pagaron con su vida la prima y los primeros plazos por nuestra libertad.
00:27:02 - 00:27:45
Comrade Jacinto, Pedro, Juana, or whatever-your-name-is, you joined the ranks of the ones who never die, of the ones who are always present in the actions of every man and woman in the struggle, of all the tortured, of those who live with hunger, of those who survive by dying in hovels. Comrade, friend of justice, your struggle, and also your death, will bear fruit one of these days. Comrade, the dawn of a new day approaches, a day full of peace, of love and of justice.
00:27:02 - 00:27:45
Compañero Jacinto, Pedro, Juana, o como te llames, ingresaste a las filas de los que nunca mueren, los que estamos siempre presentes en las acciones de cada hombre y mujer que lucha, de todos los torturados, de quienes viven con hambre, de aquellos que sobreviven muriéndose en los tugurios. Compañero, amigo de la justicia, tu lucha, también tu muerte, dará tus frutos un día de estos. Compañero, ya viene el amanecer de un nuevo día, un día lleno de paz, de amor y de justicia.
00:27:46 - 00:28:08
Fellow worker within the walls of your factory, the slogan is Radio Venceremos, from six to seven (AM), and from six to seven (PM) Radio Venceremos. Expression of the Popular Power over territories controled by our people in arms.
00:27:46 - 00:28:08
Compañero obrero, en los muros de tu fábrica la consigna es Radio Venceremos, de 6 a 7, de 6 a 7 Radio Venceremos. Expresión del Poder Popular sobre territorios controlados por nuestro pueblo en armas.
00:28:09 - 00:28:24
We will prevail, we will prevail. A thousand chains will have to be broken. We will prevail, we will prevail.
00:28:09 - 00:28:24
venceremos.
Mil cadenas
habrá que romper.
Venceremos,
Venceremos.
00:28:25 - 00:28:47
Up next, we will present an interview with a comrade, a former member of the Civil Guard, who listened to the call of the Farabundo Martí for National Liberation Front and laid down his weapon at the taking of Villa El rosario on April 16 of the current year. Let’s listen to his witness account about the repression.
00:28:25 - 00:28:47
A continuación, presentamos una entrevista con un compañero, ex miembro de la Guardia Civil, que atendiendo el llamado del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional depuso su arma en la toma de Villa El Rosario el 16 de abril del presente año. Escuchemos su testimonio sobre la represión.
00:28:49 - 00:28:59
(The attack) happened because the FMLN forces had taken the villa (El Rosario), and they said that they were going to go in to where the Torola police had entered first.
00:28:49 - 00:28:59
Pasó porque habían tomado la villa las fuerzas de FMLN, dijeron que iban a venir a tomarse la vuelta a donde allí entró la policía de Torola de primero.
00:29:02 - 00:29:20
They killed whoever they caught there. They killed nineteen, among them children and the elderly just because they were refugees and others from the same town they had them on a list to kill, but among the nineteen that they killed were children, elderly people, and women that were nursing.
00:29:02 - 00:29:20
Allí mataron al que agarraron, mataron 19 entre niños y viejitos solo porque eran refugiados y otros allí del mero pueblo los andaban en la lista para matarlos, pero lo cual que mataron 19 muertes entre niños, viejitos y mujeres dando de mamar.
00:29:22 - 00:29:32
And there, around five days later was the story in the newspaper about a confrontation in El Rosario Villa where nineteen guerrillas had died and that (the army) had not suffered any casualties.
00:29:22 - 00:29:32
Allí, como a los cinco días salió la noticia en el diario de que en un enfrentamiento en la Villa El Rosario habían muerto 19 guerrilleros y que de las bajas de ellos ninguno.
00:29:33 - 00:29:33
And this was in what month?
00:29:33 - 00:29:33
¿Esto fue en qué mes?
00:29:34 - 00:29:56
In January. And I said to myself, “Fuck, that’s how they’re lying to these people.” And I said, “and here I am, one of them, being an accomplice to these huge massacres.” That’s when I became convinced that it was very true. Of course, the huge massacres that they commit are in front of us.
00:29:34 - 00:29:56
En enero. Dije, «Puta, sí así es como están mintiendo esta gente.» Y dije, «y uno incorporado a ellos, siendo cómplice yo de estas grandes masacres.» Fue cuando yo me convencí que era muy cierto. Claro que a la vista de uno están las cosas de los grandes asesinatos que ellos hacen.
00:29:57 - 06:05:00
So, in Villa El Rosario the army assassinated nineteen people, and then they made it seem as if they were--
00:29:57 - 06:05:00
O sea que en la Villa El Rosario el ejército asesinó a 19 personas, y después las hizo aparecer cómo--
00:30:06 - 00:30:16
As guerrillas, and since they were elderly, children, and nursing women, that's were I was convinced, when I realized what we were burying.
00:30:06 - 00:30:16
Como guerrilleras, y donde eran viejitos, niños, mujeres dando de mamar, allí me convencí yo que yo verbalmente vi cuando los andábamos enterrando.
00:30:16 - 00:30:18
Do you remember any of the names of the dead?
00:30:16 - 00:30:18
¿Te acordás de algunos nombres de los muertos?
00:30:19 - 00:30:22
Yes, only one, his name was Federico Marquez. He was from the center (of town).
00:30:19 - 00:30:22
Sí, solo uno, uno es Federico Márquez, que era del centro.
00:30:23 - 00:30:24
But you saw the bodies?
00:30:23 - 00:30:24
¿Pero viste los cadáveres?
00:30:25 - 00:30:40
Yes, I saw them. One had his teeth out, others were beheaded, which is how they assassinated Federico; a machete wound in the back of the neck they gave him, and they left him half-alive, and he had to finish dying on his own. Then, well, there was this officer, too, and he was stationed there.
00:30:25 - 00:30:40
Sí, los vide. Uno con los dientes de afuera, otros descabezados, lo cual es asesinado Federico, un machetazo aquí en la nuca que le dieron, que lo dejaron medio vivo, y él se acabó de morir solo. Entonces allí, pues, hubo un oficial también, el que estaba allí puesto.
00:30:41 - 00:30:41
What was his name?
00:30:41 - 00:30:41
¿Cómo se llamaba?
00:30:42 - 00:30:42
His name was Grande García.
00:30:42 - 00:30:42
Se llamaba teniente Grande García.
00:30:43 - 00:30:45
Grande García.
00:30:43 - 00:30:45
Grande García.
00:30:46 - 00:31:19
Yes, of course. There was a huge loss of control with that particular police officer from Torola because he was already there, see? And he already knew everyone (in the town). So then, Liutenant Grande, Mr. Quito, and that one that returned told them of Torola, “Fuck, you guys,” he said, “you’re all massacaring people, and how,” he said, “are we going win?” he said. “What? You must be a subversive,” they told him. “Sure,” he said to them, “If I’m a subversive,” he said to them, “here’s my equipment and everything,” he said, “kill me.”
00:30:46 - 00:31:19
Sí, pues. Hubo un descontrol con ese policía de Torola, porque él ya estaba puesto ahí, ¿va?, él ya conocía a toda la gente. Entonces, como el teniente Grande, Don Quitico, y ese y que regresó de vuelta, les dijo a los de Torola, "Puta. Ustedes,» les dijo, «andan masacrando a la gente, y así» les dijo, «¿Cómo vamos a ganar?» les dijo, «¿Qué? Si usted es subversivo», le [dijeron], «A usted lo van a matar.» [le dijeron] «Vaya,» les dijo él, «Sí, yo soy subversivo», les dijo, «Aquí está mi equipo y todo», dijo, «Mátenme.»
00:31:21 - 00:31:43
Right now, it’s a weakness that they have. Some of them like to massacre (people), and other are at this moment on the people’s side, and maybe they’re there because of the salary or because of some obligation that they have with high command, or the high commanders put them there.
00:31:21 - 00:31:43
Ahorita, es una debilidad que ellos mismos tienen, que unos les gusta la masacre, y otros están al lado del pueblo en este momento, que quizás por el sueldo o por la obligación que ellos los altos jefes, o los altos mandos les meten, están allí.
00:31:43 - 00:31:50
So, you're saying there's a contradiction in the army itself. There's officers and soldiers that are conscious of the massacres.
00:31:43 - 00:31:50
Vos decís que hay una contradicción entre mismo ejército. Hay oficiales y soldados que están conscientes de las masacres.
00:31:51 - 00:32:37
There are some that do not agree with going around massacring the people, and others that do (agree). I would make a calling to all of those officers, cadets--I was a sergent--liutenants, second liutenants, that I have known them, that they are not assassins, that they do come for the people, that they should leave those ranks, that they should join our people, that they will be received well here. And it’s not just anyone who’s telling you this, but it’s someone who has sone it, and who is seeing it, and who has lived through it, and I’ve surrendered here, and I have served as a witness as the best comrade--
00:31:51 - 00:32:37
Hay unos que no están de acuerdo en andar masacrando al pueblo, y otros que sí. Yo le hiciera un llamado a todos esos oficiales, cabos, fui sargento, teniente, subteniente, que yo los he conocido, que no han sido asesinos, que vuelven por el pueblo, que dejen esas filas, que se incorporen a nuestro pueblo, que aquí se les recibirá bien. Con lo cual no es nadie ni otro que les cuenta, sino quien lo ha hecho, y quien lo está viendo, y quien lo ha pasado, que yo he sido rendido aquí, y he sido de testigo como el mejor compañero--
00:32:38 - 00:33:06
I feel very happy to be here because they had us deceived, and although they say they’re winning, that the revolutionary forces are made up by two or three and that they’re losing. That’s how they have many people deceived. It’s when one becomes aware that one can no longer be deceived, and if there are any deceived I want it to be clear, stop letting them deceive you. Our people will never lose.
00:32:38 - 00:33:06
Yo me siento muy feliz de encontrarme aquí, porque allá solo engañado lo tenían a uno, aunque dicen que ellos ya van ganando, que la fuerza revolucionaria ya son unos dos, unos tres los que van quedando perdido. Así es como tienen mucha gente engañada. Es cuando uno ya echa de ver no lo engañan, y si alguno está engañado quiero que le quede en claro, que no se siga dejando engañar de ellos, que nuestro pueblo nunca perderá.
00:33:07 - 00:33:14
…will never be defeated. A people united, will never be defeated.
00:33:07 - 00:33:14
Jamás será vencido. El pueblo unido jamás será vencido.
00:33:15 - 00:33:36
We have heard the testimony of Santiago Argueta Sanchez, a former member of the Civil Guard who heeded the calling of the Farabundo Marti for National Liberation Front and laid down his weapon at the taking of Villa del Rosario on April 16th of this year and thus joined the people’s struggle.
00:33:15 - 00:33:36
Hemos escuchado el testimonio de Santiago Argueta Sánchez, exmiembro de la Guardia Civil que atendiendo el llamado del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional depuso su arma en la toma de Villa del Rosario, el 16 de abril del presente año incorporándose a las luchas del pueblo.
00:33:37 - 00:34:02
Your song and your flag will see The light bloom in the face of a dawn Announcing the life that will come Marching on foot, the people will triumph The life that will arrive will be better To conquer our happiness And in one shout
00:33:37 - 00:34:02
Florecer la luz de un rostro amanecer
Anuncia ya la vida que vendrá
De pie marchar el pueblo va a triunfar
Será mejor la vida que vendrá
A conquistar nuestra felicidad
Y en un clamor
00:34:03 - 00:34:20
These are the words of a young Salvadoran who held the weapons the dictatorship gave him and who today bears the weapons of the people. It is a reflection of what is happening in the middle of the Armed Forces.
00:34:03 - 00:34:20
Estas palabras de un joven salvadoreño que empuñó las armas que le dio la dictadura, y que hoy empuña las armas del pueblo, es el reflejo fiel de lo que sucede en el seno de las Fuerzas Armadas.
00:34:21 - 00:35:11
It’s the awakening awareness of those who belong to the exploited classes and who have remained deceived by the criminal high military command, those who have been recruited by force or out of necessity have remained in the army and at the service of the oppresion. Those peasant soldiers have begun to open their eyes, have begun to question the trenches they have occupied. They have begun to ask themselves, “Why do I fight?” “Who do I serve?” “For whom am I sacrificing my own life?”
00:34:21 - 00:35:11
Es la toma de conciencia de quienes perteneciendo a las clases explotadas de este país, han permanecido engañados por un alto mando militar criminal. Quiénes han sido reclutados a la fuerza o por necesidad han permanecido en el ejército al servicio de la opresión, esos soldados campesinos han comenzado a abrir los ojos, han cuestionado la trinchera que han ocupado, han comenzado a hacerse preguntas. "¿Por qué lucho? ¿A quiénes sirvo? ¿Por quiénes estoy entregando hasta mi propia vida?".
00:35:11 - 00:35:58
In Jucuaran, department of Usulután, soldiers of the third brigade refused to fight against the forces of the Farabundo Marti for National Liberation Front. In Torola, five police of the tax office (Hacienda) abandoned their their posts with their issued weapon and equipment. The same thing is happening in the entire country. Soldiers who have become aware of the misery that they’ve since their roots, (they’ve also become aware) of the repression which they themselves have executed as blind instruments of the oligarchical power and of imperialistic designs.
00:35:11 - 00:35:58
En Jucuarán departamento de Usulután, soldados de la tercera brigada se negaron a combatir contra las fuerzas del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional. En Torola cinco policías de hacienda abandonaron ese cuerpo junto con su arma y equipo militar. En todo el país está sucediendo lo mismo, soldados que se han concientizado ante la miseria que ellos conocen en su propia raíz, la represión que ellos mismos han ejecutado como instrumentos ciegos del poder oligárquico, y los designios del imperialismo.
00:35:59 - 00:36:22
Soldiers have their own combat post with their own people, and those who have made that decision and have joined our ranks have been well received, by their brethren of class, with the respect and brotherhood that all have come to know.
00:35:59 - 00:36:22
Los soldados tienen en su propio pueblo su puesto de combate, y quienes han tomado esa decisión, y se han integrado a nuestras filas han sido recibidos por sus hermanos de clase con el respeto y la fraternidad que ya todos conocen.
00:36:24 - 00:37:04
We showed this recently in the case of soldier Santos Enrique Diaz Alvarenga, the third brigade of San Miguel. And now we have just heard the testimony of Santiago Argueta Sanchez, a former civil guard in Villa del Rosario. In this town when our forces too the enemy’s possession’s, Santiago Argueta Sanches deposed his weapons in response to our combatants’ calls (to join their ranks), and he laid down his weapons and joined our forces.
00:36:24 - 00:37:04
Recientemente lo demostramos con el caso del soldado Santos Enrique Díaz Alvarenga, de la tercera brigada de San Miguel. Ahora lo acabamos de escuchar el testimonio de Santiago Argueta Sánchez exguardia civil en Villa del Rosario. En esta población cuando nuestras fuerzas tomaron las posiciones del enemigo, Santiago Argueta Sánchez ante el llamado de nuestros combatientes depuso sus armas, y se entregó a nuestras fuerzas.
00:37:05 - 00:37:38
He immediately expressed his sincere and conscientious desire to join the ranks of the people, and the statements that he has declared to us reiterate what we all already know, that in the National Army there are profound challenges between the military high command and officers, classes, and soldiers that are do not agree with the genocide.
00:37:05 - 00:37:38
Enseguida manifestó su deseo sincero, consciente, de integrarse a las filas del pueblo, y en las declaraciones que nos ha brindado recalcó lo que todos sabemos, en el Ejército Nacional existen profundas contradicciones entre el alto mando militar y oficiales, clases, y soldados que no están de acuerdo con el genocidio.
00:37:39 - 00:38:04
On the other hand, to make these challenges even more acute, within the National Army young officers most likely cannot how Yankee military adviser the day to day take over the lion’s share of the military operations agains the people, thus giving it everyday a more criminal nature.
00:37:39 - 00:38:04
Por otra parte para agudizar más estas contradicciones, dentro del Ejército Nacional la oficialidad de joven no puede ver con buenos ojos que día a día los asesores militares yanquis tomen mayor parte en la conducción de la guerra contra el pueblo, dándole cada día un carácter más criminal.
00:38:05 - 00:38:44
The case of the soldiers that disobeyed the order to fight against the opposition forces of the Farabundo Marti for National Liberation Front, that is to say, the opposition forces of the people, moves us to encouraging reflections on what is happening in the center of the army, in addition to the fact that they’ve been unable to garner any military victory in all their operatives against our positions in the entire national territory.
00:38:05 - 00:38:44
El caso de los soldados que desobedecieron las órdenes de combatir contra las posiciones del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, es decir, las posiciones del pueblo, mueve a reflexiones alentadoras en torno a lo que está sucediendo en el seno del ejército, que por otra parte no ha podido obtener ninguna victoria militar en todos los operativos contra nuestras posiciones en todo el territorio nacional.
00:38:45 - 00:39:13
While this is all happening, the people are joining the militias, they are joining their (own) army, they are integrating into the cornfields of the people to produce the sustenance for the revolutionary army. They consolidate the zones under their control while the dictatorship lives its worse moment.
00:38:45 - 00:39:13
Mientras esto sucede el pueblo se incorpora a las milicias, se incorpora a su ejército, se integra a las milpas del pueblo para producir los alimentos de su ejército revolucionario, consolida las zonas bajo su control, mientras que la dictadura vive su peor momento.
00:39:14 - 00:39:51
Each day, the people is becoming more convinced that victory is within the reach of their united and persevering hands. Hope overwhelms us all, and that is why we close our fists, and we are achieving victory with combat blows. That is, today more than ever we have the conviction that we will prevail, which means that soon we will conquer peace and social justice for our people.
00:39:14 - 00:39:51
El pueblo cada día se convence más que la victoria está al alcance de sus manos unidas y perseverantes. La esperanza nos embarga a todos, y por eso cerramos los puños, y a golpes de combate estamos alcanzando la victoria. Es decir, hoy como nunca tenemos la convicción de que venceremos, lo que quiere decir que pronto conquistaremos la paz, y la justicia social para nuestro pueblo.
00:39:52 - 00:40:15
...work, they will go, they will cover the fatherland. Now its way announces the future. On foot, singing, the people will triumph. Now millions impose the truth, they're made of steel the scorching battalions, their hands go...
00:39:52 - 00:40:15
Irán
La patria cubrirán
Su paso ya
Anuncia el porvenir
De pie, luchar
El pueblo va a triunfar
Millones ya
Imponen la verdad
De acero son
Ardiente batallón
Sus manos van...
00:40:16 - 00:40:24
From El Salvador, Centroamérica, a territory in combat against opression and imperialism.
00:40:16 - 00:40:24
Desde El Salvador, Centroamérica, territorio en combate contra la opresión y el imperialismo.
00:40:25 - 00:40:37
Radio Venceremos transmits. The official voice of the Farabundo Marti for National Liberation. Breaking the dictatorship’s information siege.
00:40:25 - 00:40:37
Trasmite Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional. Rompiendo el cerco informativo de la dictadura.
00:40:38 - 00:40:54
The people, united, shall never be defeated The people, united, shall never be defeated The people, united, shall never be defeated
00:40:38 - 00:40:54
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido
00:40:55 - 00:40:56
And now we present...
00:40:55 - 00:40:56
A continuación presentamos.
00:40:57 - 00:40:59
Global Information!
00:40:57 - 00:40:59
¡Globo informativo!
00:40:59 - 00:41:12
(Machine gun fire)
00:40:59 - 00:41:12
(Ametralladora)
00:41:12 - 00:41:49
The Revolutionary Democratic Front [FDR] and the Farabundo Marti for National Liberation Front [FMLN] extend condolences for the passing of President Jaime Roldos. With the tragic death of the President of Ecuador, Jaime Roldos, which occurred this past Sunday in an airplane accidente, in which also died six other people, including the president’s wife and the Minister of Defense, the FDR and the FMLN sent their condolences to the Ecuatorian people and its government.
00:41:12 - 00:41:49
Frente Democrático Revolucionario y Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional presentan condolencias por la muerte del presidente Jaime Roldós. Ante la trágica muerte del presidente del Ecuador, Jaime Roldós, acaecida el recién pasado domingo en un accidente de aviación, en el que además se murieron otras seis personas, incluyendo a la esposa del presidente y el Ministro de Defensa, el FDR y FMLN emitieron un pésame dirigido al pueblo y al Gobierno ecuatoriano.
00:41:50 - 00:42:11
Through this communiqué we express our condolences to these organizations for the aforementioned event. This communiqué is signed by Commandor Ana Guadalupe Martinez, on behalf of the politico-diplomatic commission of both organizations.
00:41:50 - 00:42:11
Mediante este comunicado se expresa el pesar de estas organizaciones ante el mencionado hecho. El comunicado es firmado por la comandante Ana Guadalupe Martínez, por parte de la Comisión Político Diplomática de ambas organizaciones.
00:42:12 - 00:42:37
The message says the following, “Profoundly dismayed by the tragic passing of President of Ecuador, Dr. Jaime Roldos Aguilera, his wife, and the Defense Minister. The FDR [Revolutionary Democratic Front] and the FMLN present their condolences to the Ecuatorian people.
00:42:12 - 00:42:37
El mensaje dice lo siguiente, "Profundamente consternados por el trágico fallecimiento del señor presidente del Ecuador, doctor Jaime Roldós Aguilera, su esposa y el señor Ministro de Defensa, el FDR de El Salvador y el FMLN presentan sus condolencias al pueblo ecuatoriano".
00:42:38 - 00:42:45
Because of the dictatorship's information siege, Radio Venceremos is on the air, informing our people.
00:42:38 - 00:42:45
Ante el cerco informativo de la dictadura, en el aire Radio Venceremos informando a nuestro pueblo.
00:42:46 - 00:43:19
Alexander Haig, repudiated by the Northamerican people. In a cable sent by the France-Presse news agency, the Northamerican Secretary of State, Alexander Haig, while he delivered a violent speech about the alleged interference of the Soviet Union in matters of the Third World at a university in Connecticut, several hundreds of people protested their opposition to Haig’s policies, particularly in regards to our country.
00:42:46 - 00:43:19
Alexander Haig, repudiado por el pueblo norteamericano. En un cable girado por la agencia de noticias France-Presse, el Secretario de Estado norteamericano, Alexander Haig, mientras pronunciaba un violento discurso en relación a una supuesta injerencia de la Unión Soviética en los asuntos del Tercer Mundo en una universidad en Connecticut, varios centenares de personas manifestaron su oposición a la política de Haig, en particular hacia nuestro país.
00:43:20 - 00:43:53
Additionally, the news agency asserted that while Haig spoke, a group of protesters called him a murderer. The students, according to the report, were quickly expelled from the theater where Haig delivered his speech. The cable also added that at the beginning of the speech, twenty-something university faculty left the facility and in that way express their opposition to the United State’s foreign policy.
00:43:20 - 00:43:53
Asimismo, afirma la agencia noticiosa que mientras Haig hablaba, un grupo de manifestantes lo trataron de homicida. Los estudiantes, según el informe, fueron rápidamente expulsados del teatro donde Haig pronunciaba su discurso. También agregó el cable que al inicio del discurso más de una veintena de profesores de la universidad abandonaron el recinto para expresar de esa forma su oposición a la política exterior de los Estados Unidos.
00:43:53 - 00:44:04
Mexico, Federal District. Radio Venceremos, official voice of the Farabundo Marti for the National Liberation Front, transmits clearly to that country.
00:43:53 - 00:44:04
México, Distrito Federal, Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional se sintoniza con claridad en este país.
00:44:05 - 00:44:28
Furthermore, the Committees for Solidarity for El Salvador in Mexico have expressed to us that they have great activity, and they’ve received mass response from the Mexican people, siempre a friend to our just cause. More information through Radio Venceremos.
00:44:05 - 00:44:28
Por otra parte, los Comités de Solidaridad para con El Salvador en México nos manifiestan que desarrollan una gran actividad, recibiendo una respuesta multitudinaria por parte del pueblo mexicano, siempre amigo para con nuestra justa causa. Más información a través de Radio Venceremos.
00:44:29 - 00:44:42
Four members of the genocidal army died and several others were wounded by a mine explosion found in a stony hill in Zacatecoluca, in the south of San Salvador.
00:44:29 - 00:44:42
Cuatro elementos del ejército genocida murieron y varios resultaron heridos por la explosión de una mina que se encontraba en un promontorio de piedras en Zacatecoluca al sur de San Salvador.
00:44:43 - 00:45:00
According to reports from the regime's spokespeople, three of the dead were members of the repressive army of El Salvador, who were getting ready to take away the boulders that blocked the way when the bomb that combatants of the Paracentral Anastasio Aquino Front had placed exploded.
00:44:43 - 00:45:00
Según informes de voceros del régimen, tres de los muertos eran miembros del ejército represivo del Salvador, quienes se disponían a quitar las piedras que contenían el paso cuando estalló el artefacto colocado por los combatientes del Frente Paracentral Anastasio Aquino.
00:45:01 - 00:45:04
(Machine gun fire)
00:45:01 - 00:45:04
(Ametralladora)