26 de Mayo, 1981- AM
This page has two annotation sets. Toggle "English" and "Spanish" in the filter.
Annotations
00:00:09 - 00:02:39
desde el centro de la montaña,
trasmitiendo sus mensajes
que es poder de un pueblo en armas.
A las 6:00 AM
se escucha su trasmisión,
es la Radio Venceremos
que es la voz de nuestra revolución.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.
Toditos los combatientes
se encuentran muy animados,
porque Radio Venceremos
los tiene bien informados.
Toditos los combatientes
se encuentran muy animados,
porque Radio Venceremos
los tiene bien informados.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.
00:00:09 - 00:02:39
Radio Venceremos is heard from the center of the mountain, transmitting its message with the power of a people in arms. At 6:00 AM its transmission is heard, it's Radio Venceremos and it's the voice of our revolution. It’s a powerful radio station, everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio. It’s a powerful radio station, and everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio. All the combatants are very motivated because Radio Venceremos has them well-informed. All the combatants are very motivated because Radio Venceremos has them well-informed. It’s a powerful radio station, everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio. It’s a powerful radio station, everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio.
00:02:41 - 00:03:51
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido
De pie, cantar
que vamos a triunfar.
Avanzan ya
banderas de unidad.
Y tú vendrás
marchando junto a mí
y así verás
tu canto y tu bandera
florecer,
la luz
de un rojo amanecer
anuncia ya
la vida que vendrá
De pie, marchar,
El pueblo va a triunfar.
Será mejor
la vida que vendrá
a conquistar
nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces de combate se alzarán
dirán
canción de libertad
con decisión
la patria vencerá.
00:02:41 - 00:03:51
The people, united, will never be defeated! The people, united, will never be defeated! The people, united, will never be defeated! On foot, singing Because we’re going to triumph. Advance now Flags of unity. And you will come Marching next to mi and in that way you will see your song and your flag flourish. The light of a red dawn now announces the life which will come. On foot, marching The people will triumph. The life that will come Will be better To conquer Our happiness And in one shout A thousand voices in combat will raise Shall sing A song of liberty With determination The homeland will prevail.
00:03:52 - 00:04:11
Transmite Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional. Emitiendo su señal de libertad desde El Salvador, Centroamérica, territorio en combate contra la opresión y el imperialismo.
00:03:52 - 00:04:11
This is Radio Venceremos, the official voice of the Farabundo Marti for National Liberation Front, transmitting its signal of liberty from El Salvador, Central America, a territory in combat against oppression and imperialism.
00:04:12 - 00:04:34
Forjando la unidad
De norte a sur
Se movilizará
Desde el salar
Ardiente y mineral
Al bosque austral
Unidos en la lucha y el trabajo
Irán
La patria cubrirán
00:04:12 - 00:04:34
The motherland is forging unity. From north to south people will mobilize, from the salt flat hot and mineral to the southern forest, united in the fight and the work, they will go, they will cover the motherland.
00:04:30 - 00:04:46
Radio Venceremos emitiendo su señal de libertad desde el frente oriental Francisco Sánchez, que comprende los departamentos de Usulután, San Miguel, La Unión y Morazán.
00:04:30 - 00:04:46
In this opportunity, our mobile unit crossed territories controlled by the Francisco Sanchez Eastern Front, crossing over rivers and mountains, until they reached the village of El Junquillo in the department of Morazán, where the dictatorship committed one of its habitual massacres against innocent elderly, women, and children.
00:04:47 - 00:05:14
Ardiente batallón
Sus manos van
Llevando la justicia y la razón
Mujer
Con fuego y con valor
Ya estás aquí
Junto al trabajador
Y ahora el pueblo
Que se alza en la lucha
Con voz de gigante
Gritando: ¡adelante!
00:04:47 - 00:05:14
…steely are the ardent battalions, their hands go, carrying the justice and the reasoning. Woman, with fire and with courage, now you are here together with the working man. And now the people rise up in the fight with the voice of a giant, shouting: forward!
00:05:15 - 00:05:40
Acompañando al pueblo salvadoreño en su avance victorioso, Radio Venceremos en el aire, a través de la Banda Internacional de los 40 Metros 7 Mega Hercios. Radio Venceremos, expresión del poder popular sobre territorios controlados por nuestro pueblo en armas.
00:05:15 - 00:05:40
Accompanying the Salvadoran people in their victorious progress, Radio Venceremos is on the air through the International Radio Band 40 Meters 7 Mega Hertz. Radio Venceremos, an expression of popular power over the territories controlled by our people in arms.
00:05:46 - 00:05:57
De esta manera, Radio Venceremos, voz oficial del frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional inicia sus emisiones de esta hora.
00:05:46 - 00:05:57
In this way, Radio Venceremos, the official voice of the Farabundo Marti National Liberation Front begins this hour’s broadcast.
00:05:58 - 00:06:44
Y la iniciamos con el optimismo que embarga nuestro pueblo en estos momentos ante el avance de su lucha. Nuestras fuerzas revolucionarias han colocado a la dictadura en una posición insostenible al derrotarla en todos sus intentos de aniquilar las fuerzas del pueblo. Un signo significativo, las milicias se fortalecen en todo el país, crecen junto a su disciplina y mística revolucionaria. Nuestro ejército se fortalece y se prepara para los combates decisivos para la conquista de la paz.
00:05:58 - 00:06:44
And we begin with the optimism that overwhelms our people in these moments as they advance in their struggles. Our revolutionary forces have placed the dictatorship in an unsustainable position as they defeat all the attempts to annihilate the people’s forces. It’s a significant sign that the militias are strengthening in the entire country. They grow in number and discipline and revolutionary mystique. Our army strengthens and prepares for the decisive combats for the conquest of peace.
00:06:45 - 00:07:03
Salvadoreños, a fortalecer nuestra organización, ¡nuestra disciplina! En la hora de los hornos nuestro avance se muestra ante los pueblos del mundo como un avance a paso de vencedores.
00:06:45 - 00:07:03
Salvadorans, strengthen our organization, and our discipline! At the most difficult hour, the world's countries see our advances as progress at a winning pace.
00:07:04 - 00:07:29
vamos ahora
que esperar no es saber.
Ha llegado la hora
y no hay tiempo que perder.
Ven,
vamos ahora
que esperar no es saber.
Ha llegado la hora
y no hay tiempo que perder.
El amor
en las manos y en el corazón.
Somos todos soldados--
00:07:04 - 00:07:29
Come, Let us go now Waiting if not knowing The time has come And there is no time to waste. Come, Let us go now. Waiting if not knowing The time has come And there is no time to waste. Love, In the hands and in the heart, We are all soldiers…
00:07:30 - 00:08:03
Radio Venceremos envía un fraternal y combativo saludo a nuestro heroico pueblo salvadoreño, que en medio de la ley marcial, estado de sitio y de toda la represión desatada en su contra, rompe el cerco informativo, rompe las cadenas que amordazan sus manifestaciones escuchando la radio que ha venido construyendo desde sus largos años de lucha.
00:07:30 - 00:08:03
Radio Venceremos sends a fraternal and combative greeting to our heroic Salvadoran people who, amid martial law, and the state of siege, and despite all the repression unleashed against it, breaks the chains that muzzle its protests and listen to the radio that it has built after long years of struggle.
00:08:04 - 00:08:27
Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí, voz del pueblo salvadoreño en armas. Salud heroico pueblo salvadoreño. Radio Venceremos te saluda. El presente es de lucha, el futuro es nuestro.
00:08:04 - 00:08:27
Radio Venceremos, is the official voice of the Farabundo Marti National Liberation Front, and the voice of the Salvadoran people in arms. A heroic greeting to you, Salvadoran people. Radio Venceremos greets you. The present is a struggle, the future is ours!
00:08:28 - 00:08:52
Que se alza en la lucha
Con voz de gigante
Gritando: ¡adelante!
El pueblo unido, jamás será vencido
El pueblo unido, jamás será vencido…
00:08:28 - 00:08:52
And now the people rises up in the fight with the voice of a giant, shouting: forward! The united people will never be defeated, the united people will never be defeated...
00:08:54 - 00:09:10
A continuación presentamos una interesante entrevista que realizó el periodista Gregorio Seltzer a Pierre Schori, secretario internacional del Partido Socialdemócrata de Suecia.
00:08:54 - 00:09:10
Next we present an interesting interview between journalist Gregory Seltzer and Pierre Schori, International Secretary of Sweden’s Socialdemocratic Party.
00:09:11 - 00:09:18
(Música sin letra)
00:09:11 - 00:09:18
(music)
00:09:19 - 00:09:27
Nos interesaría saber cuál es el estado actual de las gestiones pendientes a lograr una solución política en El Salvador.
00:09:19 - 00:09:27
We would be interested in knowing what is the present state of the pending process for a political solution for El Salvador.
00:09:29 - 00:09:52
En Centroamérica sostuve conversaciones con los presidentes José López Portillo, con el presidente Luis Herrera Campíns, con José Napoleón Duarte, con el general Omar Torrijos, con el comandante Fidel Castro, con Guillermo Ungo, del Frente Democrático Revolucionario.
00:09:29 - 00:09:52
In Central America, I held conversations with President Jose Lopez Portillo, President Luis Herrera Campins, Napoleon Duarte, General Omar Torrijos, Commander Fidel Castro, and Guillermo Ungo of the Revolutionary Democratic Front.
00:09:53 - 00:10:17
Por supuesto que el resultado de una propuesta concreta, detallada, de parte del Frente Democrático Revolucionario y del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional al Régimen de Duarte no puedo entrar en detalles por razones obvias. Es algo que corresponde manejar a los directamente involucrados.
00:09:53 - 00:10:17
Of course, the result of a concrete and detailed proposal from the Revolutionary Democratic Front and the Farabundo Marti for the National Liberation Front to the regime of Duarte--I cannot go into details for obvious reasons. It is something that needs to be managed by those directly involved.
00:10:18 - 00:10:19
Díganos lo que sea posible decir.
00:10:18 - 00:10:19
Tell us what is possible to share.
00:10:21 - 00:11:03
Hasta ahora no hay una respuesta positiva. En realidad se rechazó directamente por Estados Unidos y por el régimen salvadoreño una solución viable. La conclusión que deduzco de ello es que no solo existe ahora una clara voluntad de llegar a una solución política de parte de la oposición sino que además se ha propuesto un método para llegar a ese proceso. Ese método, esa propuesta sigue siendo válida por parte de la oposición, pero por supuesto ello no puede ser así.
00:10:21 - 00:11:03
As of now, there is no positive response. The reality is that a viable solution was rejected by the United States and the Salvadoran administration. The conclusion I deduce from that is that only is there a clear desire to reach a political solution from the opposition, but there has been a method to reach this process. This method, this proposal continues to be valid and supported by the opposition, but of course, that cannot be the only thing.
00:11:04 - 00:11:27
Por otra parte la conclusión es que el único obstáculo para acabar con ese terror salvadoreño es la actitud negativa hacia el proceso negociado por parte de Estados Unidos, de los militares a quien no se conoce precisamente por tener opiniones distintas a las de Washington.
00:11:04 - 00:11:27
On the other hand, another conclusion is that the only obstacle to ending this Salvadoran terror is the negative attitude towards the negotiating process on behalf of the United States and the military, the latter whose opinions differ from Washington’s.
00:11:29 - 00:11:43
Estamos reproduciendo una importante entrevista realizada por el periodista Gregorio Seltzer al Secretario Internacional del Partido Socialdemócrata de Suecia Pierre Schori.
00:11:29 - 00:11:43
We are reproducing an important interview of Pierre Schori, the International Secretary of Sweden’s Socialdemocrat party carried out by the journalist Gregory Seltzer.
00:11:44 - 00:12:00
¿A qué se debería esa posición renuente, resistente o contraria de los Estados Unidos y de la Junta militar Democristiana? ¿Cuál es la expectativa que alberga el propósito que les anima al obrar de ese modo?
00:11:44 - 00:12:00
To what do we owe that reluctant, resistant, and contrary position of the United States and the Democratic Christian military junta? What’s the expectation that harbors the purpose of this attitude?
00:12:02 - 00:12:34
En este tipo de situaciones solo es posible de adivinar, pareciera que estuvieran tratando de debilitar lo más pronto posible a la oposición democrática. Por eso están enviando armas en proporciones cuantiosas, armas que realmente no se necesitan en El Salvador. Al mismo tiempo están tratando de engañar a la opinión pública mundial con el argumento de próximas elecciones.
00:12:02 - 00:12:34
You can only guess in these types of situations. It would seem that they are trying to weaken as soon as possible the democratic opposition. That’s why they’re sending in weapons in innumerable quantities, weapons that are really not needed in El Salvador. At the same time, they’re trying to deceive world public opinion with the promise of the next elections.
00:12:35 - 00:13:11
Eso es absurdo, hablar de elecciones cuando existe una situación de guerra civil y de guerra de liberación. Elecciones en un país donde existe una lista de condenados a muerte y en esta se incluyen a los principales dirigentes de la oposición. Se necesita, pues, entrar en negociaciones antes de celebrar elecciones porque de lo contrario la votación se dará en los cementerios.
00:12:35 - 00:13:11
This is absurd, to talk about elections when there’s a civil war and a war of liberation going on, elections in this country where the list of death row inmates includes the most important leaders of the opposition. Negotiations need to begin before the celebration of elections because otherwise the votes will be cast in the cemeteries.
00:13:12 - 00:13:32
Mencionó usted la cuantiosa magnitud de armas que envía Estados Unidos, teniendo en cuenta que usted ha estado hace pocos días en Honduras y además por la información que fluye hacia Europa. ¿Existe igualmente un aumento en el número de los llamados asesores militares norteamericanos?
00:13:12 - 00:13:32
Taking into consideration that you were in Honduras a few days ago and the information that flows towards Europe, you mentioned the great number of weapons that the United States sends. Is there an increase in the number of North American military consultants?
00:13:34 - 00:14:19
Los hay y tiene mucha importancia. Ellos dicen que hay 54 y entonces gran número en comparación con el número de oficiales que hay en el ejército salvadoreño que es de 500, eso es más del 10%, pero se puede notar además que la presencia militar norteamericana tiene un efecto brutalizador. Yo lo noté, por ejemplo, en Honduras que la actitud del ejército hondureño en la frontera con El Salvador se ha endurecido con la llegada de esos asesores, según dicen en Honduras.
00:13:34 - 00:14:19
There is and that’s very important. They say there are 54, which is a great number when compared to the number of officers in the Salvadoran Army, which is 500. That’s more than 10%, but it can also be noted that the North American military presence has a brutalizing effect. I noticed that. According to Honduras, for example, the attitude of the Honduran army on the border with El Salvador has hardened with the arrival of those consultants, according to Honduras.
00:14:20 - 00:15:06
¿Cuál fue el resultado de las gestiones del Señor Wischnewsky en la región? ¿Tuvo buen éxito o fracasó? Lo decimos porque de acuerdo con las declaraciones que se le hicieron a los periódicos como el New York Times y el Washington Post tanto Duarte como funcionarios norteamericanos mostraron al Señor Wischnewsky un documento atribuido al Frente Democrático Revolucionario y al Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional según el cual la gestión en procura de pláticas y políticas no era sino una forma de ganar tiempo con vistas a mejorar su propia situación en la mesa de negociaciones.
00:14:20 - 00:15:06
What was the result of the process by Mr. Wischnewski in that region? Did it succeed or fail? We ask because, according to statements by newspapers like the New York Times and the Washington Post, Duarte as well as North American government authorities showed Mr. Wischenwsky a document attributed to the Revolutionary Democratic Front and the Farabundo Marti National Liberation Front which states that the process of politics and peace talks is nothing but a way to buy time with the objective of improving personal conditions at the negotiating table.
00:15:07 - 00:15:59
Por eso el Señor Wischnewsky debió hacer más viajes, establecer más contactos para calificar esa situación y la conclusión a la que arribó. Recibió en una reunión a los partidos socialdemócratas europeos en Ámsterdam y esa es una propuesta muy honesta y muy clara, además de muy válida. Este documento según lo que se dice es una opción entre otras en una época distinta, pero la propuesta actual de la que es portador el señor Ungo es la que vale, es la que se reconoce como auténtica del Frente Democrático Revolucionario y del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional.
00:15:07 - 00:15:59
That’s why Mr. Wischnewski should have made more trips and established more contacts to qualify that situation and the conclusion he reached. In Amsterdam he met with the European socialdemocratic parties and discussed what is an honest, very clear, and valid proposal. This document, according to what they say, is an option among many in a different time, but the proposal Mr. Ungo presents is the one that counts, and it’s the one we recognize as authentically from the Revolutionary Democratic Front y from the Farabundo Marti National Liberation Front.
00:16:00 - 00:16:04
¿Qué cambió en la situación? ¿Se trata de un cambio de estrategia?
00:16:00 - 00:16:04
What changed in the situation? Is it a strategic change?
00:16:06 - 00:16:19
El Frente Democrático Revolucionario y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional se han comprometido en un proyecto muy claro y definido.
00:16:06 - 00:16:19
The Revolutionary Democratic Front and the Farabundon Marti National Liberation Front are committed to a clear and well-defined project.
00:16:21 - 00:16:48
Acerca de la reunión del 30 de abril de la Socialdemocracia Europea en Ámsterdam se apreció unanimidad en la apreciación de la situación salvadoreña. ¿Hubo consenso en torno de las gestiones en favor de la solución política o como lo sugiere cierta prensa, alguien se expidió en forma coincidente con las postulaciones de la democracia cristiana europea o latinoamericana?
00:16:21 - 00:16:48
Regarding the April 30th meeting European Socialdemocracy in Amsterdam, there was a unanimous acknowledgement of the Salvadoran situation. Was there a consensus regarding the processes in favor of a political solution as suggested by a certain news outlet, did someone side with the European or Latinamerican Christian democracies?
00:16:49 - 00:17:34
No todo lo contrario, hay unanimidad dentro de la Internacional Socialista en su apoyo solidario y fraterno hacia el Movimiento Nacional Revolucionario, MNR, miembro de la Internacional Socialista y el Frente Democrático Revolucionario y fuimos totalmente unánimes en la condena a la política militarista de Estados Unidos en condenar la ayuda militar y su obstrucción al proceso negociador, seguimos proponiendo en todo momento una solución política, una solución negociada.
00:16:49 - 00:17:34
No, on the contrary. There is unanimity inside the International Socialists in their solidarity and fraternal support towards the National Revolutionary Movement (MNR) as a member of the International Socialists and the Revolutionary Democratic Front, and we were completely unanimous in the condemnation of the United States’s militaristic policy, and in condemning the military aid and the obstruction to the negotiating process. We continue to propose a political solution, a negotiated solution.
00:17:35 - 00:17:56
¿Por qué esta dedicación? No a pocos observadores les llama la atención esta dedicación de la socialdemocracia europea en los asuntos centroamericanos. Antes Nicaragua, ahora El Salvador, Honduras y Guatemala. ¿Desea referirse al tema?
00:17:35 - 00:17:56
Why this dedication? Many observers have noticed the European Social Democracy’s interest in Central America. Before now it was Nicaragua, now it’s El Salvador, Honduras, and Guatemala. Would you like to comment on this?
00:17:57 - 00:18:32
Sí, es cierto que se nos critica por dedicar tanto tiempo nuestro a Centroamérica, se nos pregunta por qué no nos ocupamos del mismo modo respecto a Afganistán, nuestra respuesta es, nosotros queremos evitar un nuevo Afganistán en El Salvador, un nuevo Vietnam. Hay una posibilidad de lograrlo movilizando la opinión pública internacional y la de Estados Unidos.
00:17:57 - 00:18:32
Yes, it’s true that we are criticized for dedicating so much of our time to Central America. We are asked why we don’t worry as much about Afghanistan. Our response is that we want to avoid another Afghanistan in El Salvador, another Vietnam. There is a possibility of accomplishing that by mobilizing public international opinion and that of the United States.
00:18:33 - 00:19:22
También quiero decir que la elección de François Mitterrand ha reforzado más todavía la posición de la Internacional Socialista porque el Partido Socialista Francés tiene un proyecto político muy claro con respecto a la América Latina. El propio presidente François Mitterrand tiene amistades personales con muchos dirigentes democráticos latinoamericanos, de igual modo estuvo con Salvador Allende como conoce muy bien a Guillermo Ungo. Pienso que es sumamente importante la elección de Mitterrand para el peso que pueda ejercer Francia en los asuntos latinoamericanos.
00:18:33 - 00:19:22
I also want to comment that the election of François Mitterrand has reinforced even further the position of the International Socialists because the French Socialist Party has a very clear political project in regard to Latin America. The very President François Mitterrand has personal ties with many democratic Latin American leaders. Likewise, he was with Salvador Allende and he knows Guillermo Ungo very well. I think that Mitterrand’s election is very important for any weight that France might exercise on Latin American issues.
00:19:23 - 00:19:29
(Música sin letra)
00:19:23 - 00:19:29
(music)
00:19:30 - 00:19:57
Han escuchado la primera parte de una importante entrevista realizada por el periodista Gregorio Selser al Secretario Internacional del Partido Socialdemócrata de Suecia Pierre Schori. Invitamos a nuestros oyentes a que continúen escuchando esta importante entrevista el día de mañana en nuestra emisión.
00:19:30 - 00:19:57
You’ve heard the first part of an important interview of Pierre Schori, the International Secretary of Sweden’s Social Democratic by journalist Gregory Seltzer. We invite our listeners to continue listening to this important interview tomorrow during our transmission.
00:19:57 - 00:20:04
(Música sin letra)
00:19:57 - 00:20:04
(music)
00:20:05 - 00:20:18
Transmite Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional acompañando a nuestro pueblo en su combate por la paz.
00:20:05 - 00:20:18
This is Radio Venceremos, the official voice of the Farabundo Marti National Liberaton Front accompanying our people in their struggle for peace.
00:20:19 - 00:20:37
solo se encuentran cenizas
de las casas
y los bienes
de familias campesinas.
00:20:19 - 00:20:37
Ashes are found in the entire departament, ashes from the peasant family houses and their belongings.
00:20:38 - 00:21:02
En esta oportunidad nuestra unidad móvil cruzó nuestros territorios controlados por el Frente Oriental Francisco Sánchez atravesando ríos y montañas para llegar hasta el cantón El Junquillo, en el departamento de Morazán, donde la dictadura cometió una de sus acostumbradas masacres contra ancianos, mujeres y niños inocentes.
00:20:38 - 00:21:02
In this opportunity, our mobile unit crossed territories controlled by the Francisco Sanchez Eastern Front, crossing over rivers and mountains, until they reached the village of El Junquillo in the department of Morazán, where the dictatorship committed one of its habitual massacres against innocent elderly, women, and children.
00:21:03 - 00:21:19
que les canto
es de las casas quemadas
por el fuego imperialista
de la Junta y su Fuerza Armada.
Esta canción
que les canto
es de las casas quemadas
por el fuego imperialista
de la Junta y su Fuerza Armada.
00:21:03 - 00:21:19
This song That I sing to you Is of burnt houses By the imperialist fire Of the Junta and its Armed Forces. This song That I sing to you Is of burnt houses By the imperialist fire Of the Junta and its Armed Forces.
00:21:20 - 00:22:15
En estos momentos, los micrófonos de Radio Venceremos están penetrando en la primera casa que encontramos en El Junquillo, donde el carnicero de El Junquillo, el capitán Napoleón Medina Garay, realizó una de las masacres más espantosas que recuerde la historia del departamento de Morazán. En estos momentos estamos entrando a la casa totalmente destruida, sin techo, todas las tejas quebradas en el suelo. Todo quemado. Hay rastros de ropa de niños. Acá hay un compañero que nos va a explicar un poco, nos va a describir un poco qué es lo que estamos viendo acá. Realmente esta es una de las escenas más macabras que hemos visto en nuestra vida. Hay restos humanos, esqueletos. Compañero, cuéntenos a quién pertenecía esta casa.
00:21:20 - 00:22:15
In these moments, the microphones of Radio Venceremos are in the first house that we found in El Junquillo, where the Butcher of El Junquillo, Capitan Napoleon Medina Garay, carried out one of the most horrific massacres in the history of the department of Morazán. In this moments, we are entering a house that has been totally destroyed, it has not roof, all the roof tiles are on the floor, broken. Everything is burnt. There’s traces of children’s clothing. There’s a comrade that is going to explain to us, he’s going to describe what we’re seeing here. This really is one of the most macabre scenes that we’ve seen in our lives. There are human remains in the form of skeletons. Comrade, tell us, whose house was this?
00:22:15 - 00:22:17
Aquí pertenecía a Santos Chica.
00:22:15 - 00:22:17
This place belonged to Santos Chica.
00:22:17 - 00:22:20
¿Podría describirnos qué es lo que estamos viendo en este momento?
00:22:17 - 00:22:20
Could you describe for what we’re looking at in this moment?
00:22:22 - 00:22:37
Aquí estamos viendo los restos de él, ¿va? Los de Santos Chica. Ese es el pantalón que hay, que mira allí, el pantalón de él ve, el de Santos Chica, el dueño de esta casa. Aquellos restos de allá son de la hija. La hija podía tener como unos 20 años o 22.
00:22:22 - 00:22:37
Here we are looking at his remains; the remains of Santos Chica. Those are his pants that we see there, the pants of Santos Chica, the owner of this house. The remains over there are those of his daughter. His daughter must have been 20 or 22.
00:22:39 - 00:22:42
¿En qué circunstancias murieron estas personas?
00:22:39 - 00:22:42
Under what conditions did these people die?
00:22:42 - 00:22:49
Cuando aquí el enemigo penetró aquí el lado del oriente, ellos no les dieron-- Dejarlos salirse.
00:22:42 - 00:22:49
When the enemy penetrated here through the east side, they didn’t give--they didn’t let them leave.
00:22:51 - 00:22:52
¿En total cuántas personas mataron aquí?
00:22:51 - 00:22:52
How many people did they kill here?
00:22:52 - 00:22:57
Aquí mataron cuatro personas. Mataron dos señoras y dos señores ya macizos.
00:22:52 - 00:22:57
They killed four people here. They killed two women and two strong men.
00:22:58 - 00:23:01
¿Sabe alrededor de cuántos niños mataron aquí en esta zona?
00:22:58 - 00:23:01
Do you know how many children they killed here in this zone?
00:23:02 - 00:23:11
Quizás como unos 40 niños. Sí. Son bastantes. No se puede sacar la cuenta porque no sé cuántos, pero son bastantes los que han muerto.
00:23:02 - 00:23:11
Maybe around 40 children. Yes, it’s a lot. You can’t get a precise count because it’s unknown how many, but the dead are a lot.
00:23:13 - 00:23:42
Realmente las escenas, repetimos, que estamos viendo en este momento nos dicen, nos hablan sobre el carácter genocida del alto mando militar. Acá en El Junquillo quedó realmente la huella de la bestia que significa para El Salvador una dictadura que ha perdido toda noción de humanidad, que desesperada asesina a campesinos, a mujeres y niños, estando organizados o no estando organizados.
00:23:13 - 00:23:42
We repeat, the scenes that we are seeing at this moment show us the genocidal character of the high military command. Here in El Junquillo, we see the footprint of the beast of what it means for El Salvador to have a dictatorship that has lost all sense of humanity, that desperately assassinates peasants, women, and children, whether they’re organized or not.
00:23:42 - 00:23:50
(Pausa musical)
00:23:42 - 00:23:50
(music)
00:23:51 - 00:23:53
Compañero, ¿y dónde encontraron el cuerpo de la muchacha?
00:23:51 - 00:23:53
Compañero, where did they find the body of the young woman?
00:23:54 - 00:24:05
Aquí a la par de la cama lo encontramos, a la par de la cama. Sospecho que de la cama la sacaron quizás para matarla a ella y quizás para hacer a saber qué cosas hicieron con ella, quizás la violaron, porque a la par de la cama ellos encontraron que estaban los restos de ella.
00:23:54 - 00:24:05
We found it right here next to the bed. I suspect that they took her from the bed to kill her and to do who knows what else they did to her, probably raped her, because we found her remains next to the bed.
00:24:06 - 00:24:20
Quiero castigo
Quiero castigo
00:24:06 - 00:24:20
I want punishment I want punishment I want punishment
00:24:22 - 00:24:52
Ahora nos encontramos en la segunda casa quemada aquí en El Junquillo. Aquí fue donde Napoleón Medina Garay mandó, ordenó el asesinato de un niño de dos días apenas de nacido. Todo destruido, absolutamente todo, camas, las sillas. Acá no queda nada de pie, nada en perfecto estado.
00:24:22 - 00:24:52
Now we are the second burnt house here in El Junquillo. This is where Napoleon Medina Garay ordered the assassination of a barely two-day-old baby. Everything is destroyed, absolutely everything--beds, chairs. Nothing is whole here, nothing is in its perfect state.
00:24:53 - 00:25:07
Aquí lo que pasó fue que mataron a la señora en la reja. Estaba como unos 80 años de edad. Mataron la nuera, como que tenía dos días de haberse alumbrado, con todo y niño la mataron.
00:24:53 - 00:25:07
What happened here is that they killed the lady on the grate. She was around 80 years old. They killed her daughter-in-law who had given birth two days prior. They killed her and her baby.
00:25:08 - 00:25:12
¿Aquí fue donde encontraron a un niño de dos días de nacido atravesado por un corvo?
00:25:08 - 00:25:12
Was it here where they found a two-day-old baby with a machete run through him?
00:25:13 - 00:25:13
Sí.
00:25:13 - 00:25:13
Yes.
00:25:14 - 00:25:22
Continuamos a través de estos territorios de El Junquillo viendo casas quemadas por todos lados.
00:25:14 - 00:25:22
We continue seeing burnt houses everywhere throughout the territories of El Junquillo.
00:25:23 - 00:25:38
En aquella casa mataron siete de familia con todo y mamá. En esta de aquí mataron como fueron nueve. La otra casa de allá, nos mataron seis, cinco, mataron cuatro de familia.
00:25:23 - 00:25:38
In that house over there they killed a family of seven; they killed the mother, too. In this house over here, they killed nine. In that other house over there, they killed six, five, four children.
00:25:39 - 00:25:58
A nadie vimos pasar,
La noche negra se traga
Aquel llanto torrencial.
Ay, ay,
La patria,
Llorando está.
00:25:39 - 00:25:58
Ay, ay, We saw no one pass, The dark night swallows The torrential cries. Ay, ay, The motherland, Is crying.
00:25:59 - 00:26:08
En este momento, Radio Venceremos se encuentra con algunas compañeras sobrevivientes de la matanza de El Junquillo. Con nosotros está la compañera Marlene.
00:25:59 - 00:26:08
At this moment, Radio Venceremos has found a few female comrades, survivors of the killing at El Junquillo. With us now is comrade Marlene.
00:26:08 - 00:26:15
Marlene, ¿podrías contarnos para Radio Venceremos qué familiares perdíste aquí en la masacre de El Junquillo?
00:26:08 - 00:26:15
Marlene, could you tell us for Radio Venceremos what family you lost here in the El Junquillo Massacre?
00:26:16 - 00:27:20
Sí. Yo perdí a mi mamá, Francisca Díaz de 44 años. Mi hermana Juanita Díaz de 22 y Santana Díaz de 20, Priscila del Carmen Chica de seis años, José Dolores Díaz de tres años, José Arnoldo Pereira de cuatro meses, Tomasa Haydé de dos meses, Simona Díaz Pereira de nueve años, Magdalena Pereira de tres años, Isnever Moisés Pereira de dos años y los otros son mis tíos también, José Eulalio Chica de 30 años, Petronila Claro de 39 años, también ¿cómo se llamaban los niños? Delfina Díaz de 10 años y Aníbal Díaz de dos años.
00:26:16 - 00:27:20
Yes, I lost my mother, Francisca Díaz, who was 44 years old, my sister Juanita Diaz who was 22, and Santa Diaz, who was 20, Priscilla del Carmen Chica, who was six, Jose Dolores Diaz, who was three-years-old, Jose Arnoldo Pereira who was four months old, Tomasa Hayde, who was two months old, Simona Diaz Pereira, who was nine years old, Magdalena Pereira, who was three, Isnever Moises Pereira, who was two years old, and some of my uncles, too, Jose Eulalio Chica, who was 30 years old, Petronila Claro, who was 39 years old, and also--what was the name of those children?--Delfina Diaz, who was ten years old, and Anibal Diaz, who was two years old.
00:27:21 - 00:27:24
Cuéntenos cómo sucedió todo.
00:27:21 - 00:27:24
Tell us how everything happened.
00:27:24 - 00:27:48
Toda esa gente fue violada primero y allí la mataron solo a cuchilladas, degolladas los hicieron a toda esa gente, dicen allí. Aquí todos esos norteamericanos que andaban con ese Napoleón Medina Garay. Sí. Y así es que mataron todos esos niños tiernitos, y también una niña de dos días. Se llamaba Dominga Díaz.
00:27:24 - 00:27:48
All those people were first raped and then killed with knives, they slit all those people’s throats, they say, All those North Americans that were with Napoleon Medina Garay. Yes, and that’s how they kill all those young babies, and also a two-day old baby girl. Her name was Dominga Diaz.
00:27:49 - 00:28:01
(Pausa musical)
00:27:49 - 00:28:01
(music)
00:28:03 - 00:28:04
¿Cuál es tu nombre?
00:28:03 - 00:28:04
What’s your name?
00:28:05 - 00:28:05
Juan Tito Díaz.
00:28:05 - 00:28:05
Juan Tito Díaz.
00:28:06 - 00:28:08
Cuéntanos, ¿perdiste familia aquí también en El Junquillo?
00:28:06 - 00:28:08
Tell us, did you, too, lose your family in El Junquillo?
00:28:09 - 00:28:10
Perdí a siete.
00:28:09 - 00:28:10
I lost seven.
00:28:11 - 00:28:12
¿A siete de tu familia?
00:28:11 - 00:28:12
Seven from your family?
00:28:12 - 00:28:26
Sí. Guillermina Díaz y mi hermana María Santos Díaz, Margarito Díaz, José Antonio Savaldía Díaz, Isabel Díaz, Carlos Otilio Díaz y Juan Ernesto Díaz.
00:28:12 - 00:28:26
Yes. Guillermina Díaz y mi hermana María Santos Díaz, Margarito Díaz, José Antonio Savaldía Díaz, Isabel Díaz, Carlos Otilio Díaz, and Juan Ernesto Díaz.
00:28:28 - 00:28:28
¿Quiénes fueron?
00:28:28 - 00:28:28
Who was responsible?
00:28:29 - 00:28:29
Unos orejas de Cacaopera.
00:28:29 - 00:28:29
Spies from Cacaopera.
00:28:31 - 00:28:32
¿De Cacaopera? ¿Junto con Medina Garay?
00:28:31 - 00:28:32
¿From Cacaopera? ¿Along with Medina Garay?
00:28:33 - 00:28:33
Sí.
00:28:33 - 00:28:38
(Pausa Musical)
00:28:33 - 00:28:33
Yes.
00:28:33 - 00:28:38
(music)
00:28:39 - 00:28:50
También en esa misma masacre que hicieron mataron a José Santos Chica, Tomasa Romero, Felipa Chica, Chabela Chica, Antolín Chica.
00:28:39 - 00:28:50
In that same massacre they killed José Santos Chica, Tomasa Romero, Felipa, Chica, Chabela Chica, Antolin Chica.
00:28:51 - 00:29:00
Mientras que la dictadura habla de elecciones nuestro pueblo habla sobre la realidad de muerte y represión que vive El Salvador.
00:28:51 - 00:29:00
While the dictatorship talks of elections, our country talks about the reality of death and repression that El Salvador lives.
00:29:01 - 00:29:31
Eugenia Romero y un niño que se llamaba Chepe Romero y Bernardino Romero, Leopoldo Chica, Agencio Romero. Solamente me acuerdo yo nomás de los que me acuerdo. Aquí murió gente bastante que ni. sin contar, pues. Todo lo que hallaron en las casas nomás fueron a terminarlos, a no dejar ni familia, ni nada.
00:29:01 - 00:29:31
Eugenia Romero and a boy named Chepe Romero and Bernardino Romero, Leopoldo Chica, Agencia Romero. I only remember the ones I remember. A lot of people that I didn’t even know died, so I’m not counting them. Everyone they found in the houses were terminated, without leaving any family or anything.
00:29:32 - 00:29:43
(Pausa Musical)
00:29:32 - 00:29:43
(music)
00:29:44 - 00:29:59
Desde allá, en la casita encontraron a Vajina y a María, y a Ivan Santos y allá más atrasito mataron a Filomena, y más abajo atrás, más allá después mataron otra señora Tránsito. Eran ancianos ya. Eran ancianos.
00:29:44 - 00:29:59
Over there, in that little house they found Vajina and María, and Ivan Santos, and further down, behind there, they killed Filomena, and even further down, they killed another lady, Tránsito. They were all old. They were elderly.
00:30:00 - 00:30:03
Y en esta casa que estamos ahora pasando, también asesinaron, ¿a cuántas personas?
00:30:00 - 00:30:03
In this house that we’re passing, they also killed there. How many people?
00:30:04 - 00:30:05
Allí eran cinco.
00:30:04 - 00:30:05
They killed five there.
00:30:05 - 00:30:17
(Pausa Musical)
00:30:05 - 00:30:17
(music)
00:30:18 - 00:30:36
Ahora cruzamos la quebrada El Chupadero. Continuamos trasladándonos a través de este cantón del Junquillo y el paisaje de desolación es el mismo, casas quemadas, rastros de restos humanos.
00:30:18 - 00:30:36
Now we’re crossing the El Chupadero river. We continue to move across the El Junquillo village and see the desolate landscape, the burnt houses, the human remains.
00:30:37 - 00:31:16
En esta oportunidad nos hemos conseguido con un campesino de la zona, su nombre es Filadelfo. En estos momentos nos estamos acercando a la casa donde vivía su esposa y sus hijos. Es un camino de regreso a un recuerdo doloroso que Filadelfo ha querido hacer para llevar al mundo todo el horror, toda la característica genocida que se dio acá en esta zona del Junquillo. Compañero, cuéntenos cuántas personas vivían en esta casa.
00:30:37 - 00:31:16
In this opportunity we’ve found a peasant from this area, and his name is Filadelfo. In these moments we’re arriving at a house were his wife and children lived. It’s a return to a painful memory that Filadelfo has wanted to make so he could show the world all the horror and the entire genocidal nature of what happened in this area of El Junquillo. Comrade, tell us how many people lived in this house.
00:31:17 - 00:31:23
Aquí realmente diez, los mataron aquí, vea, las mataron aquí nomás. Realmente los mataron aquí nomás.
00:31:17 - 00:31:23
Here they really killed ten. They killed them there, see.
00:31:24 - 00:31:26
Su esposa murió, ¿quiénes más?
00:31:24 - 00:31:26
Your wife died. Who else?
00:31:27 - 00:31:36
Sí, mi esposa y otra señora, la mamá de la amiga. Otra hermana también, después la niña que tenía. Aquí la mataron a las dos.
00:31:27 - 00:31:36
Yes, my wife and another lady, the mother of a friend. Another sister, too, and her daughter. They kill them both here.
00:31:36 - 00:31:37
¿Cuántos hijos le mataron?
00:31:36 - 00:31:37
¿How many of your children did they kill?
00:31:38 - 00:31:38
A mí me mataron tres niños, ¿vaa?
00:31:38 - 00:31:38
They kill three of my children.
00:31:39 - 00:31:39
¿Qué edad tenían sus niños?
00:31:39 - 00:31:39
What ages were your children?
00:31:40 - 00:31:44
Bueno, uno tenía nueve años, otro tenía cuatro y un niño más de dos meses.
00:31:40 - 00:31:44
Well, one of them was nine years old, another was four, and there was the two-month-old boy.
00:31:45 - 00:31:45
¿Dos meses de nacido?
00:31:45 - 00:31:45
A two-month baby?
00:31:46 - 00:31:46
Sí.
00:31:46 - 00:31:46
Yes.
00:31:47 - 00:32:23
perdona que caye,
pero este silencio
también es un grito
que llega hasta
todos los hombres del pueblo,
que en la madrugada
dejaron sus vidas
por hacer posible tu sueño,
hija mía.
00:31:47 - 00:32:23
Small daughter of mine, Forgive me for falling silent, But this silence is also a scream That reaches all men in the town, That in the early morning Left their lives to make possible Your dream, Daughter of mine.
00:32:25 - 00:32:32
Con nosotros otro compañero sobreviviente de la masacre de El Junquillo. Compañero, cuéntenos cómo fue que sucedió todo.
00:32:25 - 00:32:32
With us is another comrade survivor of the massacre of El Junquillo. Comrade, tell us how everything happened.
00:32:33 - 00:32:43
Bueno, compañero, cuando bajaron los cuilios y los atacaron sin darnos tiempo de salirlos.
00:32:33 - 00:32:43
Well, comrade, the soldiers descended and attacked them without giving them time to leave.
00:32:44 - 00:32:45
¿Eso fue el 12 de marzo?
00:32:44 - 00:32:45
And that the 12th of March?
00:32:46 - 00:32:58
Sí, eso fue el 12 de marzo. Sin poderlo salir. Nos salimos nosotros los hombres, pero las mujeres y los niños fue imposible, porque como usted bien sabe los niños no pueden correr.
00:32:46 - 00:32:58
Yes, that was the 12th of March. Without being able to run. We men fled, but for the women and children it was impossible because, as you well know, children can’t run.
00:33:00 - 00:33:04
¿Por qué fue que mucha gente no huyó ante la llegada de los cuilios?
00:33:00 - 00:33:04
Why did many of the people not run when the soldiers arrived?
00:33:06 - 00:33:30
Como le repito, a nosotros nos mintieron, decían que los cuilios traían periodistas extranjeros, y que adelante de los periodistas extranjeros ellos no podían matar los niños ni las mujeres indefensos. Hablo del capitán Medina Garay, sí fue, los acercó para allá él cuando vino.
00:33:06 - 00:33:30
As I said, we were lied to. They told us that the soldiers brought foreign journalists and that they couldn’t kill defenseless women and children in front of journalists. I speak of Capitan Medina Garay, yes, him. He made them get close when he came here.
00:33:31 - 00:33:37
Ahora estamos acá con una niña sobreviviente también de la masacre del Junquillo. ¿Cuál es tu nombre?
00:33:31 - 00:33:37
Now we are here with a girl survivor also of the El Junquillo Massacre. What’s your name?
00:33:38 - 00:33:39
Victoria Chica.
00:33:38 - 00:33:39
Victoria Chica.
00:33:41 - 00:33:45
Cuéntanos Victoria, cómo sucedió todo aquí en el Junquillo.
00:33:41 - 00:33:45
Tell us, Victoria. How did all of this happen in El Junquillo?
00:33:46 - 00:34:30
Ellos fue que venían a masacrar a toda la gente, lo que hacían era matar a cuchillo. Primero dijeron que pasara unos grupos ahí para la casa de mi papá, y no le hicieron nada, toda la gente la dejaron. Vimos que vinieron a poner cerco aquí abajo, lo de la casa cercaron todo y esa gente para que no se saliera. Ya donde ellos dejaron cercado la muerte esperaron ahí. Mi papá decía que-- Claro ya cuando iban a pasar al primer grupo se corrió él de la casa, no lo esperó, solo mi mamá quedó allí, que le dijo que ella se iba a quedar allí, que se saliera él.
00:33:46 - 00:34:28
They came to massacre all those people, and what they did is to kill them with a knife. First, they say that a few groups passed there, by my father’s house, and they didn’t do anything. They left all those people alone. We saw they put a fence down here, that house they fenced in and they didn’t let the people out. Death was waiting for those that were fenced in. My father used to say--Of course, when the first group passed he ran away from the house, he didn’t wait. Only my mother stayed there, and she told him that was going to stay and that he should leave.
00:34:28 - 00:34:32
(Slight scraping sound)
00:34:32 - 00:34:36
¿Cuántas personas de tu familia asesinó Medina Garay?
00:34:32 - 00:34:36
How many people in your family did Medina Garay assassinate?
00:34:37 - 00:34:49
Seis. Mi mamá se llamaba Rosa Otilia Díaz. Agustina Chica, Matildita Chica, Rosa Delia Chica, Mariano Chica y Pedrito Chica.
00:34:37 - 00:34:49
Six. My mother was Rosa Otilia Diaz. Agustina Chica, Matildita Chica, Rosa Delia Chica, Mariano Chica, and Pedrito Chica.
00:34:51 - 00:34:53
¿Y vos pudiste huir antes de que llegaran los cuilios?
00:34:51 - 00:34:53
And you were able to flee before the soldiers arrived?
00:34:53 - 00:34:58
Sí, yo me salí porque como ella me mandó, no podía quedarme más en la casa.
00:34:53 - 00:34:58
Yes, I got out because she told me to, and so I couldn’t stay in the house.
00:34:59 - 00:35:01
(crackling fire)
00:35:01 - 00:35:09
Perdóname, se te está quemando el maicillo. ¿Vos qué querés para El Salvador?
00:35:01 - 00:35:03
I’m sorry, your maicillo is burning. What do you want for El Salvador?
00:35:03 - 00:35:07
(scraping)
00:35:11 - 00:35:15
Pues, yo quisiera también que ya llegara el país libre.
00:35:11 - 00:35:15
Well, I’d like it to become a free country.
00:35:16 - 00:35:17
¿Qué edad tenés vos?
00:35:16 - 00:35:17
How old are you?
00:35:18 - 00:35:18
¿Qué edad?
00:35:18 - 00:35:18
How old?
00:35:19 - 00:35:19
Sí.
00:35:19 - 00:35:19
Yes.
00:35:20 - 00:35:20
Trece años.
00:35:20 - 00:35:20
Thirteen years.
00:35:23 - 00:35:24
¿Qué es para vos un país liberado?
00:35:23 - 00:35:24
What does a liberated country mean for you?
00:35:27 - 00:35:31
Para vivir feliz, para que no haya sangre.
00:35:27 - 00:35:31
To live happily without bloodshed.
00:35:31 - 00:35:42
(Sonidos ambientales)
00:35:31 - 00:35:42
(scraping sounds and woman speaking in the background)
00:35:43 - 00:36:53
a sentir el tiempo en tu piel de niña,
y a mirar las huellas de tus manos firmes,
que besan las mías antes de dormirte.
Pequeña hija mía, yo te quiero tanto que
no quiero heredarte el dolor de mis días,
por eso dispongo y propongo alegría,
que siembro en mi canto y será tu milpa,
y será tu milpa.
Pequeña hija mía, cuando me preguntas,
¿de quién es la tierra? ¿De quién la poesía?
¿De quién la amargura? ¿De quién la sonrisa?
Te beso a los ojos con toda ternura.
Pequeña hija mía, yo debo explicarte
que la lucha es dura, pero que la herida es
menos dolorosa cuando ya esta--
00:35:43 - 00:36:53
Small daughter of mine, Who barely begins to feel the passage of time on your girl’s skin And to look at the prints on your firm hands, That kiss mine before sleeping. Small daughter of mine, I love you so much I don’t want to bequeath you the pain of my days, That is why I propose and I’m determined happiness That I sow with my song and it will become your cornstalk, And it will become your cornstalk. Small daughter of mine, When you ask me Who owns the earth? Who owns poetry? Who owns bitterness? Who owns the smile? I kiss your eyes with the utmost tenderness. Small daughter of mine, I must explain to you That the struggle is hard, But the wound is less painful when it is--
00:36:54 - 00:37:01
Desde El Salvador, Centroamérica, territorio en combate contra la opresión y el imperialismo.
00:36:54 - 00:37:01
From El Salvador, Central America, a territory in combat against oppression and imperialism.
00:37:02 - 00:37:16
Transmite Radio Venceremos, voz oficial del frente Farabundo Martí para la liberación nacional emitiendo su señal de libertad desde El Salvador, Centroamérica.
00:37:02 - 00:37:16
Radio Venceremos, the official voice of the Farabundo Marti National Liberation Front, transmits its signal of liberty from El Salvador, Central America.
00:37:17 - 00:37:28
(Música sin letra)
00:37:17 - 00:37:28
(music)
00:37:29 - 00:37:33
“Los poderes creadores del pueblo”
00:37:29 - 00:37:33
“The Creative Powers of our People.”
00:37:34 - 00:39:11
Pasan y pasan los días,
seguimos en guerra,
la misma de Aquino,
la misma de Modesto Ramírez,
la guerra mía, mía guerra.
Pasan y pasan las balas,
las de muerte y dolor son las mismas.
Seguimos en guerra,
la de Ama, de Sánchez,
la guerra que trajo a Oscar Arnulfo y a Chacón,
a Córdoba, la de Agustín, Farabundo,
compañero, es la misma.
La de las marchas y los entierros,
son los mismos.
Brazos y piernas y hombros y pies,
son los mismos,
al galope son los mismos.
Los rostros con ojos de lanzas al galope,
sobre el wiscoyol histórico de las mismas almas,
son las mismas.
Solo que hoy ya no alcanzan las calles,
ni las montañas,
para nosotros,
los mismos.
Pipiles de voz alzada en marcha y galope.
Hombres trabajadores,
puños obreros,
señoras con olor a verduras con todo y mercados.
Ya no hay espacio en este mismo pequeño país para el campesino,
corazón de grano de oro.
Seguimos en guerra,
se escucha en todas partes nuestro único mismo canto.
Paz, paz y somos los mismos.
00:37:34 - 00:39:11
Aída, we are the same. The days pass, We continue to be at war, De same as Aquino, De same as Modesto Ramírez, My war, your war. The bullets pass, De ones of death and pain are the same. We continue to be at war, That of Ama, of Sanchez, The war that brought Oscar Arnulfo and Chacón, And Córdoba, of Agustín, Farabundo, Comrade, it’s the same one. De one of protests and of funerals, They’re the same ones. Arms and legs and shoulders and feet, They’re the same ones. At a gallop, they’re the same ones. The faces with eyes that throw lances at a gallop, Over the historic güiscoyol of the same souls, They’re the same ones. Except for today there aren’t enough streets, Or parks, Or mountains, For us, The same ones, Loud Pipiles in protest and at a gallop. Working men, Laboring fists, Women who smell of vegetables in the marketplaces. There isn’t any space in this small country for the peasant, Heart of golden grain, We continue at war, Our same unique song is heard everywhere. Peace, peace, and we are the same.
00:39:12 - 00:39:18
(Música sin letra)
00:39:12 - 00:39:18
(music)
00:39:19 - 00:39:23
Estos son los poderes creadores del pueblo.
00:39:19 - 00:39:23
This is the Creative Powers of our People.
00:39:24 - 00:39:31
(Música sin letra)
00:39:24 - 00:39:31
(music)
00:39:32 - 00:39:41
A continuación Radio Venceremos presenta, Plomo Informativo contra el cerco informativo de la dictadura.
00:39:32 - 00:39:41
Up next, Radio Venceremos presents, Plomo Informativo against the dictatorship’s information siege.
00:39:42 - 00:41:00
He aquí nuestra primera información. Los consejos universitarios de Estados Unidos consideran la necesidad de no invitar a oficiales gubernamentales a las ceremonias de graduación u otras actividades para evitarles pasar malos ratos. El sábado 23 de mayo en distintas universidades del país, el consejero del presidente, Secretario de Estado, Alexander Haig y la embajadora estadounidense ante la Organización de Naciones Unidas, fueron blanco de protestas por parte de los estudiantes ante la política exterior yankee, particularmente la referida a El Salvador, el consejero presidencial, Erwin Leub, invitado a hablar en la graduación de la escuela de leyes en la Universidad de San Ysidro, California. Fue interrumpido por un centenar de estudiantes que afuera del auditórium gritaban, "No al reclutamiento, no a la guerra, fuera Estados Unidos de El Salvador", a la hora de incorporamos a las milicias populares más información.
00:39:42 - 00:41:00
Here is our first information. The university counsels of the United States consider the necessity of not inviting government official to the graduation ceremonies or any other activities to prevent them from having bad experiences. On Saturday, May 23rd, in several universities of the country, the advisor to the president, Secretary of State Alexander Hair and a US ambassador to the United Nations, were targets of student protests for their Yankee foreign policy, particularly the policy pertaining to El Salvador. President Advisor Erwin Leub, was invited to speak at the Law School at the University of San Ysidro, California. He was interrupted when a hundred students from outside the auditorium shouted, “No to the draft! No to the War! Get out of El Salvador!” More information when we reunite without militias on the ground.
00:41:00 - 00:41:47
Banda Tepehuani en gira por Europa, la banda Tepehuani, grupo de música testimonial de nuestro país realiza gira por Europa, en Francia tuvieron cuatro conciertos, en Gran Bretaña visitaron diferentes ciudades, posteriormente actuaron en dos ocasiones en Bélgica, actualmente se encuentran en Alemania donde realizarán una gira a nivel nacional.Posteriormente viajarán a Suecia, Dinamarca y Finlandia, los conciertos realizados han evidenciado la disposición del pueblo europeo a solidarizarse con la lucha de nuestro pueblo y al rechazo de la intervención de los Estados Unidos en los asuntos internos de El Salvador.
00:41:00 - 00:41:47
The Band Tepehuani tours through Europe. The Band Tepehuani, a testimonial music group of our country carries out a tour through Europe. They had four concerts in France. In Great Britain, they visited several cities. Afterward, they had two performances in Belgium. Presently, they are in Germany where they will carry out a country-wide tour. Later, they will travel to Sweden, Denmark, and Finland. The concerts have proven the European people’s solidarity with our people’s struggle and the rejection of the United States' intervention in El Salvador’s internal issues.
00:41:48 - 00:42:20
He aquí una información procedente de París, Francia, el presidente de Francia, François Mitterrand nombró hoy al periodista y escritor Régis Debray, su asesor en política exterior, Debray quien tiene 40 años es graduado en filosofía en la Universidad de la Sorbona e hizo estudios en la Escuela Nacional Superior, ambas en París, milita en el Partido Socialista Francés desde 1973.
00:41:48 - 00:42:20
Next, information on Paris, France. The President of France, François Mitterrand tapped writer and journalist Regis Debray as his foreign policy advisor. Debray, who is 40 years of age, has a degree in Philosophy from the Univeristy of Soborna and he has an advanced education from the Superior National School, both of which are in Paris. He is part of the French Socialist Party since 1973.
00:42:21 - 00:42:48
Régis Debray acompañó al comandante Ernesto Ché Guevara en su lucha en Bolivia, en su último viaje a la América Latina, Régis Debray manifestó su total respaldo a la lucha del pueblo salvadoreño por la paz y la democracia contra las dictaduras militares que durante 50 años han mantenido al país bajo la opresión.
00:42:21 - 00:42:48
Regis Debray was with Commander Ernesto “Che” Guevara during the struggle in Bolivia. In his last trip to Latin America, Regis Debray gave his complete support to the Salvadoran people’s struggle for peace and democracy against the military dictatorships that have oppressed the country for the past 50 years.
00:42:49 - 00:43:22
Washington, recientemente fue realizada en esta ciudad, una concentración de ciudadanos norteamericanos con la participación de centenares de representantes de organizaciones sindicales negras, juveniles y otras, protestaban contra el terror racista en Atlanta, bajo la consigna, "Salven a nuestro pueblo, pongan fin a los asesinatos racistas, protejan a los adolescentes de Atlanta, no a la junta salvadoreña".
00:42:49 - 00:43:22
Washington. A large concentration of hundreds of North American citizens with hundreds of representatives from Black, juvenile, and other union organizations protested in this city against the racist terror in Atlanta under the slogan, “Save our people. Put an end to racist murders, protect our Atlanta youth, and No to the Salvadoran junta.”
00:43:23 - 00:43:39
Mientras los Estados Unidos se encargan de ayudar a la junta salvadoreña, descuida al pueblo norteamericano a tal grado que permite a racistas y neofascistas deambulen libremente por el territorio norteamericano.
00:43:23 - 00:43:39
While the United States states help the Salvadoran junta, it neglects the North American people to the extent that it permits racists and neo-fascists to wander freely throughout the North American territory.
00:43:41 - 00:44:22
Más información. Esbirros de la dictadura asesinan a dos dirigentes sindicales en San Salvador, los obreros Carlos Ibrian Resinos y José Alirio Martínez, fueron asesinados el pasado martes 26 de mayo por policías vestidos de civil, según informes de los trabajadores de la fábrica de dulces Delicia, los policías estaban controlando la entrada de los trabajadores apostados disimuladamente frente a la fábrica y cuando llegaron los sindicalistas, le dispararon a quemarropa.
00:43:41 - 00:44:22
More information. Thugs from the dictatorship assassinate two union leaders in San Salvador. The workers Carlos Ibrian Resinos and Jose Alirio Martinez were assassinated this past Tuesday, May 26th, by police officers dressed as civil society, according to reports by factory workers from the candy factory Delicia. The police officers were controlling the workers' entrance, inconspicuously posted in front of the factory when the unionists arrived. They shot them at point-blank range.
00:44:23 - 00:45:10
Carlos Ibrian Resinos, fungía como Secretario de Finanzas y José Alirio Martínez Martínez como Secretario General del sindicato, condenamos y repudiamos enérgicamente este nuevo atentado de la dictadura contra la clase obrera salvadoreña, a la vez nos solidarizamos con los compañeros del sindicato de la industria del dulce y pastas alimenticias ante esta envestida del régimen, los alentamos por otra parte a seguir adelante en la lucha por sus reivindicaciones y por un gobierno democrático y revolucionario.
00:44:23 - 00:45:10
Carlos Ibrian Resinos, worked as the Secretary of Finances, and Jose Alirio Martinez Martinez as the General Secretary of the union. We strongly condemn and repudiate the dictatorship’s new attempt against the Salvadoran working class. At the same time, we join in solidarity with our comrades of the sweets and pasta industry union against this regime’s abuses, and we encourage them to continue forward in the struggle for their revindications and for a revolutionary and democratic government.
00:45:11 - 00:45:22
El pueblo unido, jamás será vencido,
el pueblo unido, jamás será vencido.
00:45:11 - 00:45:22
…united, will never be defeated! The people, united, will never be defeated! The people, united, will never be defeated!