Radio Venceremos Test 3

26 de Mayo, 1981- AM

This page has two annotation sets. Toggle "English" and "Spanish" in the filter.

00:00:00 / 00:00:00

Annotations

00:00:09 - 00:02:39

Spanish Annotations
Se oye Radio Venceremos
desde el centro de la montaña,
trasmitiendo sus mensajes
que es poder de un pueblo en armas.
A las 6:00 AM
se escucha su trasmisión,
es la Radio Venceremos
que es la voz de nuestra revolución.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.

Toditos los combatientes
se encuentran muy animados,
porque Radio Venceremos
los tiene bien informados.
Toditos los combatientes
se encuentran muy animados,
porque Radio Venceremos
los tiene bien informados.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.
Una potente emisora
todos la escuchan aquí,
es la radio guerrillera
de Farabundo Martí.
Música

00:00:09 - 00:02:39

English Annotations

Radio Venceremos is heard from the center of the mountain, transmitting its message with the power of a people in arms. At 6:00 AM its transmission is heard, it's Radio Venceremos and it's the voice of our revolution. It’s a powerful radio station, everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio. It’s a powerful radio station, and everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio. All the combatants are very motivated because Radio Venceremos has them well-informed. All the combatants are very motivated because Radio Venceremos has them well-informed. It’s a powerful radio station, everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio. It’s a powerful radio station, everyone here listens to it, it’s Farabundo Marti’s guerrilla radio.

Transcript
Music

00:02:41 - 00:03:51

Spanish Annotations
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido
El pueblo unido jamás será vencido

De pie, cantar
que vamos a triunfar.
Avanzan ya
banderas de unidad.
Y tú vendrás
marchando junto a mí
y así verás
tu canto y tu bandera
florecer,
la luz
de un rojo amanecer
anuncia ya
la vida que vendrá

De pie, marchar,
El pueblo va a triunfar.
Será mejor
la vida que vendrá
a conquistar
nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces de combate se alzarán
dirán
canción de libertad
con decisión
la patria vencerá.
Música

00:02:41 - 00:03:51

English Annotations

The people, united, will never be defeated! The people, united, will never be defeated! The people, united, will never be defeated! On foot, singing Because we’re going to triumph. Advance now Flags of unity. And you will come Marching next to mi and in that way you will see your song and your flag flourish. The light of a red dawn now announces the life which will come. On foot, marching The people will triumph. The life that will come Will be better To conquer Our happiness And in one shout A thousand voices in combat will raise Shall sing A song of liberty With determination The homeland will prevail.

Transcript
Music

00:03:52 - 00:04:11

Spanish Annotations

Transmite Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional. Emitiendo su señal de libertad desde El Salvador, Centroamérica, territorio en combate contra la opresión y el imperialismo.

Radio Venceremos
FMLN

00:03:52 - 00:04:11

English Annotations

This is Radio Venceremos, the official voice of the Farabundo Marti for National Liberation Front, transmitting its signal of liberty from El Salvador, Central America, a territory in combat against oppression and imperialism.

Radio Venceremos FMLN

00:04:12 - 00:04:34

Spanish Annotations
La patria está
Forjando la unidad
De norte a sur
Se movilizará
Desde el salar
Ardiente y mineral
Al bosque austral
Unidos en la lucha y el trabajo
Irán
La patria cubrirán
Música

00:04:12 - 00:04:34

English Annotations

The motherland is forging unity. From north to south people will mobilize, from the salt flat hot and mineral to the southern forest, united in the fight and the work, they will go, they will cover the motherland.

Music

00:04:30 - 00:04:46

Spanish Annotations

Radio Venceremos emitiendo su señal de libertad desde el frente oriental Francisco Sánchez, que comprende los departamentos de Usulután, San Miguel, La Unión y Morazán.

Radio Venceremos

00:04:30 - 00:04:46

English Annotations

In this opportunity, our mobile unit crossed territories controlled by the Francisco Sanchez Eastern Front, crossing over rivers and mountains, until they reached the village of El Junquillo in the department of Morazán, where the dictatorship committed one of its habitual massacres against innocent elderly, women, and children.

Radio Venceremos

00:04:47 - 00:05:14

Spanish Annotations
De acero son
Ardiente batallón
Sus manos van
Llevando la justicia y la razón
Mujer
Con fuego y con valor
Ya estás aquí
Junto al trabajador

Y ahora el pueblo
Que se alza en la lucha
Con voz de gigante
Gritando: ¡adelante!
Música

00:04:47 - 00:05:14

English Annotations

…steely are the ardent battalions, their hands go, carrying the justice and the reasoning. Woman, with fire and with courage, now you are here together with the working man. And now the people rise up in the fight with the voice of a giant, shouting: forward!

Music

00:05:15 - 00:05:40

Spanish Annotations

Acompañando al pueblo salvadoreño en su avance victorioso, Radio Venceremos en el aire, a través de la Banda Internacional de los 40 Metros 7 Mega Hercios. Radio Venceremos, expresión del poder popular sobre territorios controlados por nuestro pueblo en armas.

Radio Venceremos

00:05:15 - 00:05:40

English Annotations

Accompanying the Salvadoran people in their victorious progress, Radio Venceremos is on the air through the International Radio Band 40 Meters 7 Mega Hertz. Radio Venceremos, an expression of popular power over the territories controlled by our people in arms.

Radio Venceremos

00:05:46 - 00:05:57

Spanish Annotations

De esta manera, Radio Venceremos, voz oficial del frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional inicia sus emisiones de esta hora.

Radio Venceremos
FMLN

00:05:46 - 00:05:57

English Annotations

In this way, Radio Venceremos, the official voice of the Farabundo Marti National Liberation Front begins this hour’s broadcast.

FMLN

00:05:58 - 00:06:44

Spanish Annotations

Y la iniciamos con el optimismo que embarga nuestro pueblo en estos momentos ante el avance de su lucha. Nuestras fuerzas revolucionarias han colocado a la dictadura en una posición insostenible al derrotarla en todos sus intentos de aniquilar las fuerzas del pueblo. Un signo significativo, las milicias se fortalecen en todo el país, crecen junto a su disciplina y mística revolucionaria. Nuestro ejército se fortalece y se prepara para los combates decisivos para la conquista de la paz.

Radio Venceremos

00:05:58 - 00:06:44

English Annotations

And we begin with the optimism that overwhelms our people in these moments as they advance in their struggles. Our revolutionary forces have placed the dictatorship in an unsustainable position as they defeat all the attempts to annihilate the people’s forces. It’s a significant sign that the militias are strengthening in the entire country. They grow in number and discipline and revolutionary mystique. Our army strengthens and prepares for the decisive combats for the conquest of peace.

Radio Venceremos

00:06:45 - 00:07:03

Spanish Annotations

Salvadoreños, a fortalecer nuestra organización, ¡nuestra disciplina! En la hora de los hornos nuestro avance se muestra ante los pueblos del mundo como un avance a paso de vencedores.

Radio Venceremos

00:06:45 - 00:07:03

English Annotations

Salvadorans, strengthen our organization, and our discipline! At the most difficult hour, the world's countries see our advances as progress at a winning pace.

Radio Venceremos

00:07:04 - 00:07:29

Spanish Annotations
Ven,
vamos ahora
que esperar no es saber.
Ha llegado la hora
y no hay tiempo que perder.
Ven,
vamos ahora
que esperar no es saber.
Ha llegado la hora
y no hay tiempo que perder.
El amor
en las manos y en el corazón.
Somos todos soldados--
Música

00:07:04 - 00:07:29

English Annotations

Come, Let us go now Waiting if not knowing The time has come And there is no time to waste. Come, Let us go now. Waiting if not knowing The time has come And there is no time to waste. Love, In the hands and in the heart, We are all soldiers…

Music

00:07:30 - 00:08:03

Spanish Annotations

Radio Venceremos envía un fraternal y combativo saludo a nuestro heroico pueblo salvadoreño, que en medio de la ley marcial, estado de sitio y de toda la represión desatada en su contra, rompe el cerco informativo, rompe las cadenas que amordazan sus manifestaciones escuchando la radio que ha venido construyendo desde sus largos años de lucha.

Radio Venceremos

00:07:30 - 00:08:03

English Annotations

Radio Venceremos sends a fraternal and combative greeting to our heroic Salvadoran people who, amid martial law, and the state of siege, and despite all the repression unleashed against it, breaks the chains that muzzle its protests and listen to the radio that it has built after long years of struggle.

Radio Venceremos

00:08:04 - 00:08:27

Spanish Annotations

Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí, voz del pueblo salvadoreño en armas. Salud heroico pueblo salvadoreño. Radio Venceremos te saluda. El presente es de lucha, el futuro es nuestro.

Radio Venceremos
FMLN

00:08:04 - 00:08:27

English Annotations

Radio Venceremos, is the official voice of the Farabundo Marti National Liberation Front, and the voice of the Salvadoran people in arms. A heroic greeting to you, Salvadoran people. Radio Venceremos greets you. The present is a struggle, the future is ours!

Radio Venceremos FMLN

00:08:28 - 00:08:52

Spanish Annotations
Y ahora el pueblo
Que se alza en la lucha
Con voz de gigante
Gritando: ¡adelante!
El pueblo unido, jamás será vencido
El pueblo unido, jamás será vencido…
Música

00:08:28 - 00:08:52

English Annotations

And now the people rises up in the fight with the voice of a giant, shouting: forward! The united people will never be defeated, the united people will never be defeated...

Music

00:08:54 - 00:09:10

Spanish Annotations

A continuación presentamos una interesante entrevista que realizó el periodista Gregorio Seltzer a Pierre Schori, secretario internacional del Partido Socialdemócrata de Suecia.

Pierre Schori
Gregorio Seltzer

00:08:54 - 00:09:10

English Annotations

Next we present an interesting interview between journalist Gregory Seltzer and Pierre Schori, International Secretary of Sweden’s Socialdemocratic Party.

Radio Venceremos

00:09:11 - 00:09:18

Spanish Annotations

(Música sin letra)

Música

00:09:11 - 00:09:18

English Annotations

(music)

Music

00:09:19 - 00:09:27

Spanish Annotations

Nos interesaría saber cuál es el estado actual de las gestiones pendientes a lograr una solución política en El Salvador.

Gregorio Seltzer

00:09:19 - 00:09:27

English Annotations

We would be interested in knowing what is the present state of the pending process for a political solution for El Salvador.

Gregory Seltzer

00:09:29 - 00:09:52

Spanish Annotations

En Centroamérica sostuve conversaciones con los presidentes José López Portillo, con el presidente Luis Herrera Campíns, con José Napoleón Duarte, con el general Omar Torrijos, con el comandante Fidel Castro, con Guillermo Ungo, del Frente Democrático Revolucionario.

Pierre Schori

00:09:29 - 00:09:52

English Annotations

In Central America, I held conversations with President Jose Lopez Portillo, President Luis Herrera Campins, Napoleon Duarte, General Omar Torrijos, Commander Fidel Castro, and Guillermo Ungo of the Revolutionary Democratic Front.

Pierre Schori

00:09:53 - 00:10:17

Spanish Annotations

Por supuesto que el resultado de una propuesta concreta, detallada, de parte del Frente Democrático Revolucionario y del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional al Régimen de Duarte no puedo entrar en detalles por razones obvias. Es algo que corresponde manejar a los directamente involucrados.

Pierre Schori

00:09:53 - 00:10:17

English Annotations

Of course, the result of a concrete and detailed proposal from the Revolutionary Democratic Front and the Farabundo Marti for the National Liberation Front to the regime of Duarte--I cannot go into details for obvious reasons. It is something that needs to be managed by those directly involved.

Gregory Seltzer

00:10:18 - 00:10:19

Spanish Annotations

Díganos lo que sea posible decir.

Gregorio Seltzer

00:10:18 - 00:10:19

English Annotations

Tell us what is possible to share.

Pierre Schori

00:10:21 - 00:11:03

Spanish Annotations

Hasta ahora no hay una respuesta positiva. En realidad se rechazó directamente por Estados Unidos y por el régimen salvadoreño una solución viable. La conclusión que deduzco de ello es que no solo existe ahora una clara voluntad de llegar a una solución política de parte de la oposición sino que además se ha propuesto un método para llegar a ese proceso. Ese método, esa propuesta sigue siendo válida por parte de la oposición, pero por supuesto ello no puede ser así.

Pierre Schori

00:10:21 - 00:11:03

English Annotations

As of now, there is no positive response. The reality is that a viable solution was rejected by the United States and the Salvadoran administration. The conclusion I deduce from that is that only is there a clear desire to reach a political solution from the opposition, but there has been a method to reach this process. This method, this proposal continues to be valid and supported by the opposition, but of course, that cannot be the only thing.

Gregory Seltzer

00:11:04 - 00:11:27

Spanish Annotations

Por otra parte la conclusión es que el único obstáculo para acabar con ese terror salvadoreño es la actitud negativa hacia el proceso negociado por parte de Estados Unidos, de los militares a quien no se conoce precisamente por tener opiniones distintas a las de Washington.

Pierre Schori

00:11:04 - 00:11:27

English Annotations

On the other hand, another conclusion is that the only obstacle to ending this Salvadoran terror is the negative attitude towards the negotiating process on behalf of the United States and the military, the latter whose opinions differ from Washington’s.

Pierre Schori

00:11:29 - 00:11:43

Spanish Annotations

Estamos reproduciendo una importante entrevista realizada por el periodista Gregorio Seltzer al Secretario Internacional del Partido Socialdemócrata de Suecia Pierre Schori.

Radio Venceremos

00:11:29 - 00:11:43

English Annotations

We are reproducing an important interview of Pierre Schori, the International Secretary of Sweden’s Socialdemocrat party carried out by the journalist Gregory Seltzer.

Radio Venceremos

00:11:44 - 00:12:00

Spanish Annotations

¿A qué se debería esa posición renuente, resistente o contraria de los Estados Unidos y de la Junta militar Democristiana? ¿Cuál es la expectativa que alberga el propósito que les anima al obrar de ese modo?

Gregorio Seltzer

00:11:44 - 00:12:00

English Annotations

To what do we owe that reluctant, resistant, and contrary position of the United States and the Democratic Christian military junta? What’s the expectation that harbors the purpose of this attitude?

Gregory Seltzer

00:12:02 - 00:12:34

Spanish Annotations

En este tipo de situaciones solo es posible de adivinar, pareciera que estuvieran tratando de debilitar lo más pronto posible a la oposición democrática. Por eso están enviando armas en proporciones cuantiosas, armas que realmente no se necesitan en El Salvador. Al mismo tiempo están tratando de engañar a la opinión pública mundial con el argumento de próximas elecciones.

Pierre Schori

00:12:02 - 00:12:34

English Annotations

You can only guess in these types of situations. It would seem that they are trying to weaken as soon as possible the democratic opposition. That’s why they’re sending in weapons in innumerable quantities, weapons that are really not needed in El Salvador. At the same time, they’re trying to deceive world public opinion with the promise of the next elections.

Pierre Schori

00:12:35 - 00:13:11

Spanish Annotations

Eso es absurdo, hablar de elecciones cuando existe una situación de guerra civil y de guerra de liberación. Elecciones en un país donde existe una lista de condenados a muerte y en esta se incluyen a los principales dirigentes de la oposición. Se necesita, pues, entrar en negociaciones antes de celebrar elecciones porque de lo contrario la votación se dará en los cementerios.

Pierre Schori

00:12:35 - 00:13:11

English Annotations

This is absurd, to talk about elections when there’s a civil war and a war of liberation going on, elections in this country where the list of death row inmates includes the most important leaders of the opposition. Negotiations need to begin before the celebration of elections because otherwise the votes will be cast in the cemeteries.

Pierre Schori

00:13:12 - 00:13:32

Spanish Annotations

Mencionó usted la cuantiosa magnitud de armas que envía Estados Unidos, teniendo en cuenta que usted ha estado hace pocos días en Honduras y además por la información que fluye hacia Europa. ¿Existe igualmente un aumento en el número de los llamados asesores militares norteamericanos?

Gregorio Seltzer

00:13:12 - 00:13:32

English Annotations

Taking into consideration that you were in Honduras a few days ago and the information that flows towards Europe, you mentioned the great number of weapons that the United States sends. Is there an increase in the number of North American military consultants?

Gregory Seltzer

00:13:34 - 00:14:19

Spanish Annotations

Los hay y tiene mucha importancia. Ellos dicen que hay 54 y entonces gran número en comparación con el número de oficiales que hay en el ejército salvadoreño que es de 500, eso es más del 10%, pero se puede notar además que la presencia militar norteamericana tiene un efecto brutalizador. Yo lo noté, por ejemplo, en Honduras que la actitud del ejército hondureño en la frontera con El Salvador se ha endurecido con la llegada de esos asesores, según dicen en Honduras.

Pierre Schori

00:13:34 - 00:14:19

English Annotations

There is and that’s very important. They say there are 54, which is a great number when compared to the number of officers in the Salvadoran Army, which is 500. That’s more than 10%, but it can also be noted that the North American military presence has a brutalizing effect. I noticed that. According to Honduras, for example, the attitude of the Honduran army on the border with El Salvador has hardened with the arrival of those consultants, according to Honduras.

Pierre Schori

00:14:20 - 00:15:06

Spanish Annotations

¿Cuál fue el resultado de las gestiones del Señor Wischnewsky en la región? ¿Tuvo buen éxito o fracasó? Lo decimos porque de acuerdo con las declaraciones que se le hicieron a los periódicos como el New York Times y el Washington Post tanto Duarte como funcionarios norteamericanos mostraron al Señor Wischnewsky un documento atribuido al Frente Democrático Revolucionario y al Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional según el cual la gestión en procura de pláticas y políticas no era sino una forma de ganar tiempo con vistas a mejorar su propia situación en la mesa de negociaciones.

Gregorio Seltzer

00:14:20 - 00:15:06

English Annotations

What was the result of the process by Mr. Wischnewski in that region? Did it succeed or fail? We ask because, according to statements by newspapers like the New York Times and the Washington Post, Duarte as well as North American government authorities showed Mr. Wischenwsky a document attributed to the Revolutionary Democratic Front and the Farabundo Marti National Liberation Front which states that the process of politics and peace talks is nothing but a way to buy time with the objective of improving personal conditions at the negotiating table.

Gregory Seltzer

00:15:07 - 00:15:59

Spanish Annotations

Por eso el Señor Wischnewsky debió hacer más viajes, establecer más contactos para calificar esa situación y la conclusión a la que arribó. Recibió en una reunión a los partidos socialdemócratas europeos en Ámsterdam y esa es una propuesta muy honesta y muy clara, además de muy válida. Este documento según lo que se dice es una opción entre otras en una época distinta, pero la propuesta actual de la que es portador el señor Ungo es la que vale, es la que se reconoce como auténtica del Frente Democrático Revolucionario y del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional.

Pierre Schori

00:15:07 - 00:15:59

English Annotations

That’s why Mr. Wischnewski should have made more trips and established more contacts to qualify that situation and the conclusion he reached. In Amsterdam he met with the European socialdemocratic parties and discussed what is an honest, very clear, and valid proposal. This document, according to what they say, is an option among many in a different time, but the proposal Mr. Ungo presents is the one that counts, and it’s the one we recognize as authentically from the Revolutionary Democratic Front y from the Farabundo Marti National Liberation Front.

Pierre Schori

00:16:00 - 00:16:04

Spanish Annotations

¿Qué cambió en la situación? ¿Se trata de un cambio de estrategia?

Gregorio Seltzer

00:16:00 - 00:16:04

English Annotations

What changed in the situation? Is it a strategic change?

Gregory Seltzer

00:16:06 - 00:16:19

Spanish Annotations

El Frente Democrático Revolucionario y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional se han comprometido en un proyecto muy claro y definido.

Pierre Schori

00:16:06 - 00:16:19

English Annotations

The Revolutionary Democratic Front and the Farabundon Marti National Liberation Front are committed to a clear and well-defined project.

Pierre Schori

00:16:21 - 00:16:48

Spanish Annotations

Acerca de la reunión del 30 de abril de la Socialdemocracia Europea en Ámsterdam se apreció unanimidad en la apreciación de la situación salvadoreña. ¿Hubo consenso en torno de las gestiones en favor de la solución política o como lo sugiere cierta prensa, alguien se expidió en forma coincidente con las postulaciones de la democracia cristiana europea o latinoamericana?

Gregorio Seltzer

00:16:21 - 00:16:48

English Annotations

Regarding the April 30th meeting European Socialdemocracy in Amsterdam, there was a unanimous acknowledgement of the Salvadoran situation. Was there a consensus regarding the processes in favor of a political solution as suggested by a certain news outlet, did someone side with the European or Latinamerican Christian democracies?

Gregory Seltzer

00:16:49 - 00:17:34

Spanish Annotations

No todo lo contrario, hay unanimidad dentro de la Internacional Socialista en su apoyo solidario y fraterno hacia el Movimiento Nacional Revolucionario, MNR, miembro de la Internacional Socialista y el Frente Democrático Revolucionario y fuimos totalmente unánimes en la condena a la política militarista de Estados Unidos en condenar la ayuda militar y su obstrucción al proceso negociador, seguimos proponiendo en todo momento una solución política, una solución negociada.

Pierre Schori

00:16:49 - 00:17:34

English Annotations

No, on the contrary. There is unanimity inside the International Socialists in their solidarity and fraternal support towards the National Revolutionary Movement (MNR) as a member of the International Socialists and the Revolutionary Democratic Front, and we were completely unanimous in the condemnation of the United States’s militaristic policy, and in condemning the military aid and the obstruction to the negotiating process. We continue to propose a political solution, a negotiated solution.

Pierre Schori

00:17:35 - 00:17:56

Spanish Annotations

¿Por qué esta dedicación? No a pocos observadores les llama la atención esta dedicación de la socialdemocracia europea en los asuntos centroamericanos. Antes Nicaragua, ahora El Salvador, Honduras y Guatemala. ¿Desea referirse al tema?

Gregorio Seltzer

00:17:35 - 00:17:56

English Annotations

Why this dedication? Many observers have noticed the European Social Democracy’s interest in Central America. Before now it was Nicaragua, now it’s El Salvador, Honduras, and Guatemala. Would you like to comment on this?

Gregory Seltzer

00:17:57 - 00:18:32

Spanish Annotations

Sí, es cierto que se nos critica por dedicar tanto tiempo nuestro a Centroamérica, se nos pregunta por qué no nos ocupamos del mismo modo respecto a Afganistán, nuestra respuesta es, nosotros queremos evitar un nuevo Afganistán en El Salvador, un nuevo Vietnam. Hay una posibilidad de lograrlo movilizando la opinión pública internacional y la de Estados Unidos.

Pierre Schori

00:17:57 - 00:18:32

English Annotations

Yes, it’s true that we are criticized for dedicating so much of our time to Central America. We are asked why we don’t worry as much about Afghanistan. Our response is that we want to avoid another Afghanistan in El Salvador, another Vietnam. There is a possibility of accomplishing that by mobilizing public international opinion and that of the United States.

Pierre Schori

00:18:33 - 00:19:22

Spanish Annotations

También quiero decir que la elección de François Mitterrand ha reforzado más todavía la posición de la Internacional Socialista porque el Partido Socialista Francés tiene un proyecto político muy claro con respecto a la América Latina. El propio presidente François Mitterrand tiene amistades personales con muchos dirigentes democráticos latinoamericanos, de igual modo estuvo con Salvador Allende como conoce muy bien a Guillermo Ungo. Pienso que es sumamente importante la elección de Mitterrand para el peso que pueda ejercer Francia en los asuntos latinoamericanos.

Pierre Schori

00:18:33 - 00:19:22

English Annotations

I also want to comment that the election of François Mitterrand has reinforced even further the position of the International Socialists because the French Socialist Party has a very clear political project in regard to Latin America. The very President François Mitterrand has personal ties with many democratic Latin American leaders. Likewise, he was with Salvador Allende and he knows Guillermo Ungo very well. I think that Mitterrand’s election is very important for any weight that France might exercise on Latin American issues.

Pierre Schori

00:19:23 - 00:19:29

Spanish Annotations

(Música sin letra)

Música

00:19:23 - 00:19:29

English Annotations

(music)

Music

00:19:30 - 00:19:57

Spanish Annotations

Han escuchado la primera parte de una importante entrevista realizada por el periodista Gregorio Selser al Secretario Internacional del Partido Socialdemócrata de Suecia Pierre Schori. Invitamos a nuestros oyentes a que continúen escuchando esta importante entrevista el día de mañana en nuestra emisión.

Radio Venceremos

00:19:30 - 00:19:57

English Annotations

You’ve heard the first part of an important interview of Pierre Schori, the International Secretary of Sweden’s Social Democratic by journalist Gregory Seltzer. We invite our listeners to continue listening to this important interview tomorrow during our transmission.

Radio Venceremos

00:19:57 - 00:20:04

Spanish Annotations

(Música sin letra)

Música

00:19:57 - 00:20:04

English Annotations

(music)

Music

00:20:05 - 00:20:18

Spanish Annotations

Transmite Radio Venceremos, voz oficial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional acompañando a nuestro pueblo en su combate por la paz.

Radio Venceremos

00:20:05 - 00:20:18

English Annotations

This is Radio Venceremos, the official voice of the Farabundo Marti National Liberaton Front accompanying our people in their struggle for peace.

Radio Venceremos

00:20:19 - 00:20:37

Spanish Annotations
En todo el departamento
solo se encuentran cenizas
de las casas
y los bienes
de familias campesinas.
Música

00:20:19 - 00:20:37

English Annotations

Ashes are found in the entire departament, ashes from the peasant family houses and their belongings.

Music

00:20:38 - 00:21:02

Spanish Annotations

En esta oportunidad nuestra unidad móvil cruzó nuestros territorios controlados por el Frente Oriental Francisco Sánchez atravesando ríos y montañas para llegar hasta el cantón El Junquillo, en el departamento de Morazán, donde la dictadura cometió una de sus acostumbradas masacres contra ancianos, mujeres y niños inocentes.

Francisco Sánchez
Morazán
El Junquillo

00:20:38 - 00:21:02

English Annotations

In this opportunity, our mobile unit crossed territories controlled by the Francisco Sanchez Eastern Front, crossing over rivers and mountains, until they reached the village of El Junquillo in the department of Morazán, where the dictatorship committed one of its habitual massacres against innocent elderly, women, and children.

Massacre of Junquillo

00:21:03 - 00:21:19

Spanish Annotations
Esta canción
que les canto
es de las casas quemadas
por el fuego imperialista
de la Junta y su Fuerza Armada.
Esta canción
que les canto
es de las casas quemadas
por el fuego imperialista
de la Junta y su Fuerza Armada.
Música

00:21:03 - 00:21:19

English Annotations

This song That I sing to you Is of burnt houses By the imperialist fire Of the Junta and its Armed Forces. This song That I sing to you Is of burnt houses By the imperialist fire Of the Junta and its Armed Forces.

Music

00:21:20 - 00:22:15

Spanish Annotations

En estos momentos, los micrófonos de Radio Venceremos están penetrando en la primera casa que encontramos en El Junquillo, donde el carnicero de El Junquillo, el capitán Napoleón Medina Garay, realizó una de las masacres más espantosas que recuerde la historia del departamento de Morazán. En estos momentos estamos entrando a la casa totalmente destruida, sin techo, todas las tejas quebradas en el suelo. Todo quemado. Hay rastros de ropa de niños. Acá hay un compañero que nos va a explicar un poco, nos va a describir un poco qué es lo que estamos viendo acá. Realmente esta es una de las escenas más macabras que hemos visto en nuestra vida. Hay restos humanos, esqueletos. Compañero, cuéntenos a quién pertenecía esta casa.

Masacre de Junquillo
Marlene
Morazán

00:21:20 - 00:22:15

English Annotations

In these moments, the microphones of Radio Venceremos are in the first house that we found in El Junquillo, where the Butcher of El Junquillo, Capitan Napoleon Medina Garay, carried out one of the most horrific massacres in the history of the department of Morazán. In this moments, we are entering a house that has been totally destroyed, it has not roof, all the roof tiles are on the floor, broken. Everything is burnt. There’s traces of children’s clothing. There’s a comrade that is going to explain to us, he’s going to describe what we’re seeing here. This really is one of the most macabre scenes that we’ve seen in our lives. There are human remains in the form of skeletons. Comrade, tell us, whose house was this?

Massacre Survivor

00:22:15 - 00:22:17

Spanish Annotations

Aquí pertenecía a Santos Chica.

Marlene

00:22:15 - 00:22:17

English Annotations

This place belonged to Santos Chica.

Marlene

00:22:17 - 00:22:20

Spanish Annotations

¿Podría describirnos qué es lo que estamos viendo en este momento?

Entrevistador

00:22:17 - 00:22:20

English Annotations

Could you describe for what we’re looking at in this moment?

Reporter

00:22:22 - 00:22:37

Spanish Annotations

Aquí estamos viendo los restos de él, ¿va? Los de Santos Chica. Ese es el pantalón que hay, que mira allí, el pantalón de él ve, el de Santos Chica, el dueño de esta casa. Aquellos restos de allá son de la hija. La hija podía tener como unos 20 años o 22.

Marlene

00:22:22 - 00:22:37

English Annotations

Here we are looking at his remains; the remains of Santos Chica. Those are his pants that we see there, the pants of Santos Chica, the owner of this house. The remains over there are those of his daughter. His daughter must have been 20 or 22.

Marlene

00:22:39 - 00:22:42

Spanish Annotations

¿En qué circunstancias murieron estas personas?

Entrevistador

00:22:39 - 00:22:42

English Annotations

Under what conditions did these people die?

Reporter

00:22:42 - 00:22:49

Spanish Annotations

Cuando aquí el enemigo penetró aquí el lado del oriente, ellos no les dieron-- Dejarlos salirse.

Marlene

00:22:42 - 00:22:49

English Annotations

When the enemy penetrated here through the east side, they didn’t give--they didn’t let them leave.

Marlene

00:22:51 - 00:22:52

Spanish Annotations

¿En total cuántas personas mataron aquí?

Entrevistador

00:22:51 - 00:22:52

English Annotations

How many people did they kill here?

Reporter

00:22:52 - 00:22:57

Spanish Annotations

Aquí mataron cuatro personas. Mataron dos señoras y dos señores ya macizos.

Marlene

00:22:52 - 00:22:57

English Annotations

They killed four people here. They killed two women and two strong men.

Marlene

00:22:58 - 00:23:01

Spanish Annotations

¿Sabe alrededor de cuántos niños mataron aquí en esta zona?

Entrevistador

00:22:58 - 00:23:01

English Annotations

Do you know how many children they killed here in this zone?

Reporter

00:23:02 - 00:23:11

Spanish Annotations

Quizás como unos 40 niños. Sí. Son bastantes. No se puede sacar la cuenta porque no sé cuántos, pero son bastantes los que han muerto.

Marlene

00:23:02 - 00:23:11

English Annotations

Maybe around 40 children. Yes, it’s a lot. You can’t get a precise count because it’s unknown how many, but the dead are a lot.

Marlene

00:23:13 - 00:23:42

Spanish Annotations

Realmente las escenas, repetimos, que estamos viendo en este momento nos dicen, nos hablan sobre el carácter genocida del alto mando militar. Acá en El Junquillo quedó realmente la huella de la bestia que significa para El Salvador una dictadura que ha perdido toda noción de humanidad, que desesperada asesina a campesinos, a mujeres y niños, estando organizados o no estando organizados.

Entrevistador

00:23:13 - 00:23:42

English Annotations

We repeat, the scenes that we are seeing at this moment show us the genocidal character of the high military command. Here in El Junquillo, we see the footprint of the beast of what it means for El Salvador to have a dictatorship that has lost all sense of humanity, that desperately assassinates peasants, women, and children, whether they’re organized or not.

Reporter

00:23:42 - 00:23:50

Spanish Annotations

(Pausa musical)

Música

00:23:42 - 00:23:50

English Annotations

(music)

Music

00:23:51 - 00:23:53

Spanish Annotations

Compañero, ¿y dónde encontraron el cuerpo de la muchacha?

Entrevistador

00:23:51 - 00:23:53

English Annotations

Compañero, where did they find the body of the young woman?

Reporter

00:23:54 - 00:24:05

Spanish Annotations

Aquí a la par de la cama lo encontramos, a la par de la cama. Sospecho que de la cama la sacaron quizás para matarla a ella y quizás para hacer a saber qué cosas hicieron con ella, quizás la violaron, porque a la par de la cama ellos encontraron que estaban los restos de ella.

Violación

00:23:54 - 00:24:05

English Annotations

We found it right here next to the bed. I suspect that they took her from the bed to kill her and to do who knows what else they did to her, probably raped her, because we found her remains next to the bed.

Raping

00:24:06 - 00:24:20

Spanish Annotations
Quiero castigo
Quiero castigo
Quiero castigo
Música

00:24:06 - 00:24:20

English Annotations

I want punishment I want punishment I want punishment

Music

00:24:22 - 00:24:52

Spanish Annotations

Ahora nos encontramos en la segunda casa quemada aquí en El Junquillo. Aquí fue donde Napoleón Medina Garay mandó, ordenó el asesinato de un niño de dos días apenas de nacido. Todo destruido, absolutamente todo, camas, las sillas. Acá no queda nada de pie, nada en perfecto estado.

Entrevistador

00:24:22 - 00:24:52

English Annotations

Now we are the second burnt house here in El Junquillo. This is where Napoleon Medina Garay ordered the assassination of a barely two-day-old baby. Everything is destroyed, absolutely everything--beds, chairs. Nothing is whole here, nothing is in its perfect state.

Reporter

00:24:53 - 00:25:07

Spanish Annotations

Aquí lo que pasó fue que mataron a la señora en la reja. Estaba como unos 80 años de edad. Mataron la nuera, como que tenía dos días de haberse alumbrado, con todo y niño la mataron.

Marlene

00:24:53 - 00:25:07

English Annotations

What happened here is that they killed the lady on the grate. She was around 80 years old. They killed her daughter-in-law who had given birth two days prior. They killed her and her baby.

Marlene

00:25:08 - 00:25:12

Spanish Annotations

¿Aquí fue donde encontraron a un niño de dos días de nacido atravesado por un corvo?

Entrevistador

00:25:08 - 00:25:12

English Annotations

Was it here where they found a two-day-old baby with a machete run through him?

Reporter

00:25:13 - 00:25:13

Spanish Annotations

Sí.

Marlene

00:25:13 - 00:25:13

English Annotations

Yes.

Marlene

00:25:14 - 00:25:22

Spanish Annotations

Continuamos a través de estos territorios de El Junquillo viendo casas quemadas por todos lados.

Radio Venceremos
Masacre de Junquillo

00:25:14 - 00:25:22

English Annotations

We continue seeing burnt houses everywhere throughout the territories of El Junquillo.

Radio Venceremos

00:25:23 - 00:25:38

Spanish Annotations

En aquella casa mataron siete de familia con todo y mamá. En esta de aquí mataron como fueron nueve. La otra casa de allá, nos mataron seis, cinco, mataron cuatro de familia.

Marlene

00:25:23 - 00:25:38

English Annotations

In that house over there they killed a family of seven; they killed the mother, too. In this house over here, they killed nine. In that other house over there, they killed six, five, four children.

Marlene

00:25:39 - 00:25:58

Spanish Annotations
Ay, ay,
A nadie vimos pasar,
La noche negra se traga
Aquel llanto torrencial.
Ay, ay,
La patria,
Llorando está.
Música

00:25:39 - 00:25:58

English Annotations

Ay, ay, We saw no one pass, The dark night swallows The torrential cries. Ay, ay, The motherland, Is crying.

Music

00:25:59 - 00:26:08

Spanish Annotations

En este momento, Radio Venceremos se encuentra con algunas compañeras sobrevivientes de la matanza de El Junquillo. Con nosotros está la compañera Marlene.

Entrevistador
Masacre de Junquillo
Morazán

00:25:59 - 00:26:08

English Annotations

At this moment, Radio Venceremos has found a few female comrades, survivors of the killing at El Junquillo. With us now is comrade Marlene.

Reporter

00:26:08 - 00:26:15

Spanish Annotations

Marlene, ¿podrías contarnos para Radio Venceremos qué familiares perdíste aquí en la masacre de El Junquillo?

Entrevistador
Masacre de Junquillo
Morazán

00:26:08 - 00:26:15

English Annotations

Marlene, could you tell us for Radio Venceremos what family you lost here in the El Junquillo Massacre?

Reporter

00:26:16 - 00:27:20

Spanish Annotations

Sí. Yo perdí a mi mamá, Francisca Díaz de 44 años. Mi hermana Juanita Díaz de 22 y Santana Díaz de 20, Priscila del Carmen Chica de seis años, José Dolores Díaz de tres años, José Arnoldo Pereira de cuatro meses, Tomasa Haydé de dos meses, Simona Díaz Pereira de nueve años, Magdalena Pereira de tres años, Isnever Moisés Pereira de dos años y los otros son mis tíos también, José Eulalio Chica de 30 años, Petronila Claro de 39 años, también ¿cómo se llamaban los niños? Delfina Díaz de 10 años y Aníbal Díaz de dos años.

Marlene

00:26:16 - 00:27:20

English Annotations

Yes, I lost my mother, Francisca Díaz, who was 44 years old, my sister Juanita Diaz who was 22, and Santa Diaz, who was 20, Priscilla del Carmen Chica, who was six, Jose Dolores Diaz, who was three-years-old, Jose Arnoldo Pereira who was four months old, Tomasa Hayde, who was two months old, Simona Diaz Pereira, who was nine years old, Magdalena Pereira, who was three, Isnever Moises Pereira, who was two years old, and some of my uncles, too, Jose Eulalio Chica, who was 30 years old, Petronila Claro, who was 39 years old, and also--what was the name of those children?--Delfina Diaz, who was ten years old, and Anibal Diaz, who was two years old.

Marlene

00:27:21 - 00:27:24

Spanish Annotations

Cuéntenos cómo sucedió todo.

Entrevistador

00:27:21 - 00:27:24

English Annotations

Tell us how everything happened.

Reporter

00:27:24 - 00:27:48

Spanish Annotations

Toda esa gente fue violada primero y allí la mataron solo a cuchilladas, degolladas los hicieron a toda esa gente, dicen allí. Aquí todos esos norteamericanos que andaban con ese Napoleón Medina Garay. Sí. Y así es que mataron todos esos niños tiernitos, y también una niña de dos días. Se llamaba Dominga Díaz.

Marlene
Violación

00:27:24 - 00:27:48

English Annotations

All those people were first raped and then killed with knives, they slit all those people’s throats, they say, All those North Americans that were with Napoleon Medina Garay. Yes, and that’s how they kill all those young babies, and also a two-day old baby girl. Her name was Dominga Diaz.

Raping

00:27:49 - 00:28:01

Spanish Annotations

(Pausa musical)

Música

00:27:49 - 00:28:01

English Annotations

(music)

Music

00:28:03 - 00:28:04

Spanish Annotations

¿Cuál es tu nombre?

Entrevistador

00:28:03 - 00:28:04

English Annotations

What’s your name?

Reporter

00:28:05 - 00:28:05

Spanish Annotations

Juan Tito Díaz.

Juan Tito Díaz

00:28:05 - 00:28:05

English Annotations

Juan Tito Díaz.

Marlene

00:28:06 - 00:28:08

Spanish Annotations

Cuéntanos, ¿perdiste familia aquí también en El Junquillo?

Entrevistador

00:28:06 - 00:28:08

English Annotations

Tell us, did you, too, lose your family in El Junquillo?

Reporter

00:28:09 - 00:28:10

Spanish Annotations

Perdí a siete.

Juan Tito Díaz

00:28:09 - 00:28:10

English Annotations

I lost seven.

Marlene

00:28:11 - 00:28:12

Spanish Annotations

¿A siete de tu familia?

Entrevistador

00:28:11 - 00:28:12

English Annotations

Seven from your family?

Reporter

00:28:12 - 00:28:26

Spanish Annotations

Sí. Guillermina Díaz y mi hermana María Santos Díaz, Margarito Díaz, José Antonio Savaldía Díaz, Isabel Díaz, Carlos Otilio Díaz y Juan Ernesto Díaz.

Juan Tito Díaz

00:28:12 - 00:28:26

English Annotations

Yes. Guillermina Díaz y mi hermana María Santos Díaz, Margarito Díaz, José Antonio Savaldía Díaz, Isabel Díaz, Carlos Otilio Díaz, and Juan Ernesto Díaz.

Marlene

00:28:28 - 00:28:28

Spanish Annotations

¿Quiénes fueron?

Entrevistador

00:28:28 - 00:28:28

English Annotations

Who was responsible?

Reporter

00:28:29 - 00:28:29

Spanish Annotations

Unos orejas de Cacaopera.

Juan Tito Díaz

00:28:29 - 00:28:29

English Annotations

Spies from Cacaopera.

Marlene

00:28:31 - 00:28:32

Spanish Annotations

¿De Cacaopera? ¿Junto con Medina Garay?

Entrevistador

00:28:31 - 00:28:32

English Annotations

¿From Cacaopera? ¿Along with Medina Garay?

Reporter

00:28:33 - 00:28:33

Spanish Annotations

Sí.

Juan Tito Díaz

00:28:33 - 00:28:38

Spanish Annotations

(Pausa Musical)

Música

00:28:33 - 00:28:33

English Annotations

Yes.

Marlene

00:28:33 - 00:28:38

English Annotations

(music)

Music

00:28:39 - 00:28:50

Spanish Annotations

También en esa misma masacre que hicieron mataron a José Santos Chica, Tomasa Romero, Felipa Chica, Chabela Chica, Antolín Chica.

Juan Tito Díaz
Masacre de Junquillo

00:28:39 - 00:28:50

English Annotations

In that same massacre they killed José Santos Chica, Tomasa Romero, Felipa, Chica, Chabela Chica, Antolin Chica.

Marlene

00:28:51 - 00:29:00

Spanish Annotations

Mientras que la dictadura habla de elecciones nuestro pueblo habla sobre la realidad de muerte y represión que vive El Salvador.

Contexto Político

00:28:51 - 00:29:00

English Annotations

While the dictatorship talks of elections, our country talks about the reality of death and repression that El Salvador lives.

Political Context

00:29:01 - 00:29:31

Spanish Annotations

Eugenia Romero y un niño que se llamaba Chepe Romero y Bernardino Romero, Leopoldo Chica, Agencio Romero. Solamente me acuerdo yo nomás de los que me acuerdo. Aquí murió gente bastante que ni. sin contar, pues. Todo lo que hallaron en las casas nomás fueron a terminarlos, a no dejar ni familia, ni nada.

Juan Tito Díaz

00:29:01 - 00:29:31

English Annotations

Eugenia Romero and a boy named Chepe Romero and Bernardino Romero, Leopoldo Chica, Agencia Romero. I only remember the ones I remember. A lot of people that I didn’t even know died, so I’m not counting them. Everyone they found in the houses were terminated, without leaving any family or anything.

Marlene

00:29:32 - 00:29:43

Spanish Annotations

(Pausa Musical)

Música

00:29:32 - 00:29:43

English Annotations

(music)

Music

00:29:44 - 00:29:59

Spanish Annotations

Desde allá, en la casita encontraron a Vajina y a María, y a Ivan Santos y allá más atrasito mataron a Filomena, y más abajo atrás, más allá después mataron otra señora Tránsito. Eran ancianos ya. Eran ancianos.

Juan Tito Díaz

00:29:44 - 00:29:59

English Annotations

Over there, in that little house they found Vajina and María, and Ivan Santos, and further down, behind there, they killed Filomena, and even further down, they killed another lady, Tránsito. They were all old. They were elderly.

Marlene

00:30:00 - 00:30:03

Spanish Annotations

Y en esta casa que estamos ahora pasando, también asesinaron, ¿a cuántas personas?

Entrevistador

00:30:00 - 00:30:03

English Annotations

In this house that we’re passing, they also killed there. How many people?

Reporter

00:30:04 - 00:30:05

Spanish Annotations

Allí eran cinco.

Juan Tito Díaz

00:30:04 - 00:30:05

English Annotations

They killed five there.

Survivor

00:30:05 - 00:30:17

Spanish Annotations

(Pausa Musical)

Música

00:30:05 - 00:30:17

English Annotations

(music)

Music

00:30:18 - 00:30:36

Spanish Annotations

Ahora cruzamos la quebrada El Chupadero. Continuamos trasladándonos a través de este cantón del Junquillo y el paisaje de desolación es el mismo, casas quemadas, rastros de restos humanos.

Entrevistador
Masacre de Junquillo
Morazán

00:30:18 - 00:30:36

English Annotations

Now we’re crossing the El Chupadero river. We continue to move across the El Junquillo village and see the desolate landscape, the burnt houses, the human remains.

Reporter

00:30:37 - 00:31:16

Spanish Annotations

En esta oportunidad nos hemos conseguido con un campesino de la zona, su nombre es Filadelfo. En estos momentos nos estamos acercando a la casa donde vivía su esposa y sus hijos. Es un camino de regreso a un recuerdo doloroso que Filadelfo ha querido hacer para llevar al mundo todo el horror, toda la característica genocida que se dio acá en esta zona del Junquillo. Compañero, cuéntenos cuántas personas vivían en esta casa.

Entrevistador
Masacre de Junquillo
Morazán

00:30:37 - 00:31:16

English Annotations

In this opportunity we’ve found a peasant from this area, and his name is Filadelfo. In these moments we’re arriving at a house were his wife and children lived. It’s a return to a painful memory that Filadelfo has wanted to make so he could show the world all the horror and the entire genocidal nature of what happened in this area of El Junquillo. Comrade, tell us how many people lived in this house.

Reporter

00:31:17 - 00:31:23

Spanish Annotations

Aquí realmente diez, los mataron aquí, vea, las mataron aquí nomás. Realmente los mataron aquí nomás.

Juan Tito Díaz

00:31:17 - 00:31:23

English Annotations

Here they really killed ten. They killed them there, see.

Filadelfo

00:31:24 - 00:31:26

Spanish Annotations

Su esposa murió, ¿quiénes más?

Entrevistador

00:31:24 - 00:31:26

English Annotations

Your wife died. Who else?

Reporter

00:31:27 - 00:31:36

Spanish Annotations

Sí, mi esposa y otra señora, la mamá de la amiga. Otra hermana también, después la niña que tenía. Aquí la mataron a las dos.

Juan Tito Díaz

00:31:27 - 00:31:36

English Annotations

Yes, my wife and another lady, the mother of a friend. Another sister, too, and her daughter. They kill them both here.

Filadelfo

00:31:36 - 00:31:37

Spanish Annotations

¿Cuántos hijos le mataron?

Entrevistador

00:31:36 - 00:31:37

English Annotations

¿How many of your children did they kill?

Reporter

00:31:38 - 00:31:38

Spanish Annotations

A mí me mataron tres niños, ¿vaa?

Juan Tito Díaz

00:31:38 - 00:31:38

English Annotations

They kill three of my children.

Filadelfo

00:31:39 - 00:31:39

Spanish Annotations

¿Qué edad tenían sus niños?

Entrevistador

00:31:39 - 00:31:39

English Annotations

What ages were your children?

Reporter

00:31:40 - 00:31:44

Spanish Annotations

Bueno, uno tenía nueve años, otro tenía cuatro y un niño más de dos meses.

Juan Tito Díaz

00:31:40 - 00:31:44

English Annotations

Well, one of them was nine years old, another was four, and there was the two-month-old boy.

Filadelfo

00:31:45 - 00:31:45

Spanish Annotations

¿Dos meses de nacido?

Entrevistador

00:31:45 - 00:31:45

English Annotations

A two-month baby?

Reporter

00:31:46 - 00:31:46

Spanish Annotations

Sí.

Juan Tito Díaz

00:31:46 - 00:31:46

English Annotations

Yes.

Filadelfo

00:31:47 - 00:32:23

Spanish Annotations
Pequeña hija mía,
perdona que caye,
pero este silencio
también es un grito
que llega hasta
todos los hombres del pueblo,
que en la madrugada
dejaron sus vidas
por hacer posible tu sueño,
hija mía.
Música

00:31:47 - 00:32:23

English Annotations

Small daughter of mine, Forgive me for falling silent, But this silence is also a scream That reaches all men in the town, That in the early morning Left their lives to make possible Your dream, Daughter of mine.

Music

00:32:25 - 00:32:32

Spanish Annotations

Con nosotros otro compañero sobreviviente de la masacre de El Junquillo. Compañero, cuéntenos cómo fue que sucedió todo.

Entrevistador
Masacre de Junquillo
Morazán

00:32:25 - 00:32:32

English Annotations

With us is another comrade survivor of the massacre of El Junquillo. Comrade, tell us how everything happened.

Reporter

00:32:33 - 00:32:43

Spanish Annotations

Bueno, compañero, cuando bajaron los cuilios y los atacaron sin darnos tiempo de salirlos.

Victoria Chica
Masacre de Junquillo
Morazán

00:32:33 - 00:32:43

English Annotations

Well, comrade, the soldiers descended and attacked them without giving them time to leave.

Filadelfo

00:32:44 - 00:32:45

Spanish Annotations

¿Eso fue el 12 de marzo?

Entrevistador

00:32:44 - 00:32:45

English Annotations

And that the 12th of March?

Reporter

00:32:46 - 00:32:58

Spanish Annotations

Sí, eso fue el 12 de marzo. Sin poderlo salir. Nos salimos nosotros los hombres, pero las mujeres y los niños fue imposible, porque como usted bien sabe los niños no pueden correr.

Victoria Chica

00:32:46 - 00:32:58

English Annotations

Yes, that was the 12th of March. Without being able to run. We men fled, but for the women and children it was impossible because, as you well know, children can’t run.

Filadelfo

00:33:00 - 00:33:04

Spanish Annotations

¿Por qué fue que mucha gente no huyó ante la llegada de los cuilios?

Entrevistador

00:33:00 - 00:33:04

English Annotations

Why did many of the people not run when the soldiers arrived?

Reporter

00:33:06 - 00:33:30

Spanish Annotations

Como le repito, a nosotros nos mintieron, decían que los cuilios traían periodistas extranjeros, y que adelante de los periodistas extranjeros ellos no podían matar los niños ni las mujeres indefensos. Hablo del capitán Medina Garay, sí fue, los acercó para allá él cuando vino.

Contexto Político

00:33:06 - 00:33:30

English Annotations

As I said, we were lied to. They told us that the soldiers brought foreign journalists and that they couldn’t kill defenseless women and children in front of journalists. I speak of Capitan Medina Garay, yes, him. He made them get close when he came here.

Political Context

00:33:31 - 00:33:37

Spanish Annotations

Ahora estamos acá con una niña sobreviviente también de la masacre del Junquillo. ¿Cuál es tu nombre?

Entrevistador

00:33:31 - 00:33:37

English Annotations

Now we are here with a girl survivor also of the El Junquillo Massacre. What’s your name?

Reporter

00:33:38 - 00:33:39

Spanish Annotations

Victoria Chica.

Victoria Chica

00:33:38 - 00:33:39

English Annotations

Victoria Chica.

Victoria Chica

00:33:41 - 00:33:45

Spanish Annotations

Cuéntanos Victoria, cómo sucedió todo aquí en el Junquillo.

Entrevistador
Masacre de Junquillo
Morazán

00:33:41 - 00:33:45

English Annotations

Tell us, Victoria. How did all of this happen in El Junquillo?

Reporter

00:33:46 - 00:34:30

Spanish Annotations

Ellos fue que venían a masacrar a toda la gente, lo que hacían era matar a cuchillo. Primero dijeron que pasara unos grupos ahí para la casa de mi papá, y no le hicieron nada, toda la gente la dejaron. Vimos que vinieron a poner cerco aquí abajo, lo de la casa cercaron todo y esa gente para que no se saliera. Ya donde ellos dejaron cercado la muerte esperaron ahí. Mi papá decía que-- Claro ya cuando iban a pasar al primer grupo se corrió él de la casa, no lo esperó, solo mi mamá quedó allí, que le dijo que ella se iba a quedar allí, que se saliera él.

Victoria Chica

00:33:46 - 00:34:28

English Annotations

They came to massacre all those people, and what they did is to kill them with a knife. First, they say that a few groups passed there, by my father’s house, and they didn’t do anything. They left all those people alone. We saw they put a fence down here, that house they fenced in and they didn’t let the people out. Death was waiting for those that were fenced in. My father used to say--Of course, when the first group passed he ran away from the house, he didn’t wait. Only my mother stayed there, and she told him that was going to stay and that he should leave.

Victoria Chica

00:34:28 - 00:34:32

English Annotations

(Slight scraping sound)

Sound Effects

00:34:32 - 00:34:36

Spanish Annotations

¿Cuántas personas de tu familia asesinó Medina Garay?

Entrevistador

00:34:32 - 00:34:36

English Annotations

How many people in your family did Medina Garay assassinate?

Reporter

00:34:37 - 00:34:49

Spanish Annotations

Seis. Mi mamá se llamaba Rosa Otilia Díaz. Agustina Chica, Matildita Chica, Rosa Delia Chica, Mariano Chica y Pedrito Chica.

Victoria Chica

00:34:37 - 00:34:49

English Annotations

Six. My mother was Rosa Otilia Diaz. Agustina Chica, Matildita Chica, Rosa Delia Chica, Mariano Chica, and Pedrito Chica.

Victoria Chica

00:34:51 - 00:34:53

Spanish Annotations

¿Y vos pudiste huir antes de que llegaran los cuilios?

Entrevistador

00:34:51 - 00:34:53

English Annotations

And you were able to flee before the soldiers arrived?

Reporter

00:34:53 - 00:34:58

Spanish Annotations

Sí, yo me salí porque como ella me mandó, no podía quedarme más en la casa.

Victoria Chica

00:34:53 - 00:34:58

English Annotations

Yes, I got out because she told me to, and so I couldn’t stay in the house.

Victoria Chica

00:34:59 - 00:35:01

English Annotations

(crackling fire)

Sound Effects

00:35:01 - 00:35:09

Spanish Annotations

Perdóname, se te está quemando el maicillo. ¿Vos qué querés para El Salvador?

Entrevistador

00:35:01 - 00:35:03

English Annotations

I’m sorry, your maicillo is burning. What do you want for El Salvador?

Reporter

00:35:03 - 00:35:07

English Annotations

(scraping)

Sound Effects

00:35:11 - 00:35:15

Spanish Annotations

Pues, yo quisiera también que ya llegara el país libre.

Victoria Chica

00:35:11 - 00:35:15

English Annotations

Well, I’d like it to become a free country.

Victoria Chica

00:35:16 - 00:35:17

Spanish Annotations

¿Qué edad tenés vos?

Entrevistador

00:35:16 - 00:35:17

English Annotations

How old are you?

Reporter

00:35:18 - 00:35:18

Spanish Annotations

¿Qué edad?

Victoria Chica

00:35:18 - 00:35:18

English Annotations

How old?

Victoria Chica

00:35:19 - 00:35:19

Spanish Annotations

Sí.

Entrevistador

00:35:19 - 00:35:19

English Annotations

Yes.

Reporter

00:35:20 - 00:35:20

Spanish Annotations

Trece años.

Victoria Chica

00:35:20 - 00:35:20

English Annotations

Thirteen years.

Victoria Chica

00:35:23 - 00:35:24

Spanish Annotations

¿Qué es para vos un país liberado?

Entrevistador

00:35:23 - 00:35:24

English Annotations

What does a liberated country mean for you?

Reporter

00:35:27 - 00:35:31

Spanish Annotations

Para vivir feliz, para que no haya sangre.

Victoria Chica

00:35:27 - 00:35:31

English Annotations

To live happily without bloodshed.

Victoria Chica

00:35:31 - 00:35:42

Spanish Annotations

(Sonidos ambientales)

Efecto de Sonido

00:35:31 - 00:35:42

English Annotations

(scraping sounds and woman speaking in the background)

Sound Effects

00:35:43 - 00:36:53

Spanish Annotations
Pequeña hija mía, que apenas empiezas
a sentir el tiempo en tu piel de niña,
y a mirar las huellas de tus manos firmes,
que besan las mías antes de dormirte.

Pequeña hija mía, yo te quiero tanto que
no quiero heredarte el dolor de mis días,
por eso dispongo y propongo alegría,
que siembro en mi canto y será tu milpa,
y será tu milpa.

Pequeña hija mía, cuando me preguntas,
¿de quién es la tierra? ¿De quién la poesía?
¿De quién la amargura? ¿De quién la sonrisa?
Te beso a los ojos con toda ternura.

Pequeña hija mía, yo debo explicarte
que la lucha es dura, pero que la herida es
menos dolorosa cuando ya esta--
Música

00:35:43 - 00:36:53

English Annotations

Small daughter of mine, Who barely begins to feel the passage of time on your girl’s skin And to look at the prints on your firm hands, That kiss mine before sleeping. Small daughter of mine, I love you so much I don’t want to bequeath you the pain of my days, That is why I propose and I’m determined happiness That I sow with my song and it will become your cornstalk, And it will become your cornstalk. Small daughter of mine, When you ask me Who owns the earth? Who owns poetry? Who owns bitterness? Who owns the smile? I kiss your eyes with the utmost tenderness. Small daughter of mine, I must explain to you That the struggle is hard, But the wound is less painful when it is--

Music

00:36:54 - 00:37:01

Spanish Annotations

Desde El Salvador, Centroamérica, territorio en combate contra la opresión y el imperialismo.

Radio Venceremos

00:36:54 - 00:37:01

English Annotations

From El Salvador, Central America, a territory in combat against oppression and imperialism.

Radio Venceremos

00:37:02 - 00:37:16

Spanish Annotations

Transmite Radio Venceremos, voz oficial del frente Farabundo Martí para la liberación nacional emitiendo su señal de libertad desde El Salvador, Centroamérica.

Radio Venceremos

00:37:02 - 00:37:16

English Annotations

Radio Venceremos, the official voice of the Farabundo Marti National Liberation Front, transmits its signal of liberty from El Salvador, Central America.

Radio Venceremos

00:37:17 - 00:37:28

Spanish Annotations

(Música sin letra)

Música

00:37:17 - 00:37:28

English Annotations

(music)

Music

00:37:29 - 00:37:33

Spanish Annotations

“Los poderes creadores del pueblo”

Los Poderes Creadores del Pueblo

00:37:29 - 00:37:33

English Annotations

“The Creative Powers of our People.”

Los Poderes Creadores del Pueblo

00:37:34 - 00:39:11

Spanish Annotations
Aída, somos los mismos.
Pasan y pasan los días,
seguimos en guerra,
la misma de Aquino,
la misma de Modesto Ramírez,
la guerra mía, mía guerra.
Pasan y pasan las balas,
las de muerte y dolor son las mismas.
Seguimos en guerra,
la de Ama, de Sánchez,
la guerra que trajo a Oscar Arnulfo y a Chacón,
a Córdoba, la de Agustín, Farabundo,
compañero, es la misma.
La de las marchas y los entierros,
son los mismos.
Brazos y piernas y hombros y pies,
son los mismos,
al galope son los mismos.
Los rostros con ojos de lanzas al galope,
sobre el wiscoyol histórico de las mismas almas,
son las mismas.
Solo que hoy ya no alcanzan las calles,
ni las montañas,
para nosotros,
los mismos.
Pipiles de voz alzada en marcha y galope.
Hombres trabajadores,
puños obreros,
señoras con olor a verduras con todo y mercados.
Ya no hay espacio en este mismo pequeño país para el campesino,
corazón de grano de oro.
Seguimos en guerra,
se escucha en todas partes nuestro único mismo canto.
Paz, paz y somos los mismos.
Poema

00:37:34 - 00:39:11

English Annotations

Aída, we are the same. The days pass, We continue to be at war, De same as Aquino, De same as Modesto Ramírez, My war, your war. The bullets pass, De ones of death and pain are the same. We continue to be at war, That of Ama, of Sanchez, The war that brought Oscar Arnulfo and Chacón, And Córdoba, of Agustín, Farabundo, Comrade, it’s the same one. De one of protests and of funerals, They’re the same ones. Arms and legs and shoulders and feet, They’re the same ones. At a gallop, they’re the same ones. The faces with eyes that throw lances at a gallop, Over the historic güiscoyol of the same souls, They’re the same ones. Except for today there aren’t enough streets, Or parks, Or mountains, For us, The same ones, Loud Pipiles in protest and at a gallop. Working men, Laboring fists, Women who smell of vegetables in the marketplaces. There isn’t any space in this small country for the peasant, Heart of golden grain, We continue at war, Our same unique song is heard everywhere. Peace, peace, and we are the same.

Poetry

00:39:12 - 00:39:18

Spanish Annotations

(Música sin letra)

Música

00:39:12 - 00:39:18

English Annotations

(music)

Music

00:39:19 - 00:39:23

Spanish Annotations

Estos son los poderes creadores del pueblo.

Los Poderes Creadores del Pueblo

00:39:19 - 00:39:23

English Annotations

This is the Creative Powers of our People.

Los Poderes Creadores del Pueblo

00:39:24 - 00:39:31

Spanish Annotations

(Música sin letra)

Música

00:39:24 - 00:39:31

English Annotations

(music)

Music

00:39:32 - 00:39:41

Spanish Annotations

A continuación Radio Venceremos presenta, Plomo Informativo contra el cerco informativo de la dictadura.

Plomo Informativo

00:39:32 - 00:39:41

English Annotations

Up next, Radio Venceremos presents, Plomo Informativo against the dictatorship’s information siege.

Informational Lead

00:39:42 - 00:41:00

Spanish Annotations

He aquí nuestra primera información. Los consejos universitarios de Estados Unidos consideran la necesidad de no invitar a oficiales gubernamentales a las ceremonias de graduación u otras actividades para evitarles pasar malos ratos. El sábado 23 de mayo en distintas universidades del país, el consejero del presidente, Secretario de Estado, Alexander Haig y la embajadora estadounidense ante la Organización de Naciones Unidas, fueron blanco de protestas por parte de los estudiantes ante la política exterior yankee, particularmente la referida a El Salvador, el consejero presidencial, Erwin Leub, invitado a hablar en la graduación de la escuela de leyes en la Universidad de San Ysidro, California. Fue interrumpido por un centenar de estudiantes que afuera del auditórium gritaban, "No al reclutamiento, no a la guerra, fuera Estados Unidos de El Salvador", a la hora de incorporamos a las milicias populares más información.

EEUU

00:39:42 - 00:41:00

English Annotations

Here is our first information. The university counsels of the United States consider the necessity of not inviting government official to the graduation ceremonies or any other activities to prevent them from having bad experiences. On Saturday, May 23rd, in several universities of the country, the advisor to the president, Secretary of State Alexander Hair and a US ambassador to the United Nations, were targets of student protests for their Yankee foreign policy, particularly the policy pertaining to El Salvador. President Advisor Erwin Leub, was invited to speak at the Law School at the University of San Ysidro, California. He was interrupted when a hundred students from outside the auditorium shouted, “No to the draft! No to the War! Get out of El Salvador!” More information when we reunite without militias on the ground.

Internacional

00:41:00 - 00:41:47

Spanish Annotations

Banda Tepehuani en gira por Europa, la banda Tepehuani, grupo de música testimonial de nuestro país realiza gira por Europa, en Francia tuvieron cuatro conciertos, en Gran Bretaña visitaron diferentes ciudades, posteriormente actuaron en dos ocasiones en Bélgica, actualmente se encuentran en Alemania donde realizarán una gira a nivel nacional.Posteriormente viajarán a Suecia, Dinamarca y Finlandia, los conciertos realizados han evidenciado la disposición del pueblo europeo a solidarizarse con la lucha de nuestro pueblo y al rechazo de la intervención de los Estados Unidos en los asuntos internos de El Salvador.

Internacional
EEUU

00:41:00 - 00:41:47

English Annotations

The Band Tepehuani tours through Europe. The Band Tepehuani, a testimonial music group of our country carries out a tour through Europe. They had four concerts in France. In Great Britain, they visited several cities. Afterward, they had two performances in Belgium. Presently, they are in Germany where they will carry out a country-wide tour. Later, they will travel to Sweden, Denmark, and Finland. The concerts have proven the European people’s solidarity with our people’s struggle and the rejection of the United States' intervention in El Salvador’s internal issues.

International

00:41:48 - 00:42:20

Spanish Annotations

He aquí una información procedente de París, Francia, el presidente de Francia, François Mitterrand nombró hoy al periodista y escritor Régis Debray, su asesor en política exterior, Debray quien tiene 40 años es graduado en filosofía en la Universidad de la Sorbona e hizo estudios en la Escuela Nacional Superior, ambas en París, milita en el Partido Socialista Francés desde 1973.

Internacional
Regis Debray

00:41:48 - 00:42:20

English Annotations

Next, information on Paris, France. The President of France, François Mitterrand tapped writer and journalist Regis Debray as his foreign policy advisor. Debray, who is 40 years of age, has a degree in Philosophy from the Univeristy of Soborna and he has an advanced education from the Superior National School, both of which are in Paris. He is part of the French Socialist Party since 1973.

International

00:42:21 - 00:42:48

Spanish Annotations

Régis Debray acompañó al comandante Ernesto Ché Guevara en su lucha en Bolivia, en su último viaje a la América Latina, Régis Debray manifestó su total respaldo a la lucha del pueblo salvadoreño por la paz y la democracia contra las dictaduras militares que durante 50 años han mantenido al país bajo la opresión.

Internacional
Che Guevara
Regis Debray

00:42:21 - 00:42:48

English Annotations

Regis Debray was with Commander Ernesto “Che” Guevara during the struggle in Bolivia. In his last trip to Latin America, Regis Debray gave his complete support to the Salvadoran people’s struggle for peace and democracy against the military dictatorships that have oppressed the country for the past 50 years.

International

00:42:49 - 00:43:22

Spanish Annotations

Washington, recientemente fue realizada en esta ciudad, una concentración de ciudadanos norteamericanos con la participación de centenares de representantes de organizaciones sindicales negras, juveniles y otras, protestaban contra el terror racista en Atlanta, bajo la consigna, "Salven a nuestro pueblo, pongan fin a los asesinatos racistas, protejan a los adolescentes de Atlanta, no a la junta salvadoreña".

Internacional
EEUU

00:42:49 - 00:43:22

English Annotations

Washington. A large concentration of hundreds of North American citizens with hundreds of representatives from Black, juvenile, and other union organizations protested in this city against the racist terror in Atlanta under the slogan, “Save our people. Put an end to racist murders, protect our Atlanta youth, and No to the Salvadoran junta.”

International

00:43:23 - 00:43:39

Spanish Annotations

Mientras los Estados Unidos se encargan de ayudar a la junta salvadoreña, descuida al pueblo norteamericano a tal grado que permite a racistas y neofascistas deambulen libremente por el territorio norteamericano.

Internacional
EEUU

00:43:23 - 00:43:39

English Annotations

While the United States states help the Salvadoran junta, it neglects the North American people to the extent that it permits racists and neo-fascists to wander freely throughout the North American territory.

International

00:43:41 - 00:44:22

Spanish Annotations

Más información. Esbirros de la dictadura asesinan a dos dirigentes sindicales en San Salvador, los obreros Carlos Ibrian Resinos y José Alirio Martínez, fueron asesinados el pasado martes 26 de mayo por policías vestidos de civil, según informes de los trabajadores de la fábrica de dulces Delicia, los policías estaban controlando la entrada de los trabajadores apostados disimuladamente frente a la fábrica y cuando llegaron los sindicalistas, le dispararon a quemarropa.

00:43:41 - 00:44:22

English Annotations

More information. Thugs from the dictatorship assassinate two union leaders in San Salvador. The workers Carlos Ibrian Resinos and Jose Alirio Martinez were assassinated this past Tuesday, May 26th, by police officers dressed as civil society, according to reports by factory workers from the candy factory Delicia. The police officers were controlling the workers' entrance, inconspicuously posted in front of the factory when the unionists arrived. They shot them at point-blank range.

Casualties

00:44:23 - 00:45:10

Spanish Annotations

Carlos Ibrian Resinos, fungía como Secretario de Finanzas y José Alirio Martínez Martínez como Secretario General del sindicato, condenamos y repudiamos enérgicamente este nuevo atentado de la dictadura contra la clase obrera salvadoreña, a la vez nos solidarizamos con los compañeros del sindicato de la industria del dulce y pastas alimenticias ante esta envestida del régimen, los alentamos por otra parte a seguir adelante en la lucha por sus reivindicaciones y por un gobierno democrático y revolucionario.

Contexto político
Sindicato

00:44:23 - 00:45:10

English Annotations

Carlos Ibrian Resinos, worked as the Secretary of Finances, and Jose Alirio Martinez Martinez as the General Secretary of the union. We strongly condemn and repudiate the dictatorship’s new attempt against the Salvadoran working class. At the same time, we join in solidarity with our comrades of the sweets and pasta industry union against this regime’s abuses, and we encourage them to continue forward in the struggle for their revindications and for a revolutionary and democratic government.

Political Context

00:45:11 - 00:45:22

Spanish Annotations
…unido, jamás será vencido.
El pueblo unido, jamás será vencido,
el pueblo unido, jamás será vencido.
Música

00:45:11 - 00:45:22

English Annotations

…united, will never be defeated! The people, united, will never be defeated! The people, united, will never be defeated!

Music
Project By: jackDeVry
This site was generated by AVAnnotate IIIF Manifest